公務員期刊網(wǎng) 精選范文 旅游景點歷史文化范文

旅游景點歷史文化精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的旅游景點歷史文化主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

旅游景點歷史文化

第1篇:旅游景點歷史文化范文

【關(guān)鍵詞】 跨文化意識,旅游景點,英語翻譯

隨著經(jīng)濟社會發(fā)展全球一體化,使得我國和世界緊密聯(lián)系,不同文化背景的人們跨文化意識交流明顯增加,特別是國際旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,進一步增強了不同文化的國際游客間相互交流,英語作為國際通用語言,承擔著信息交流的職責和任務,旅游英語作為國際旅游業(yè)的交流媒介應運而生。如何讓外國游客更好地了解中國文化,理解具有中國特色文化的旅游景點,涉及到跨文化意識下的旅游英語翻譯問題。

1、跨文化意識的學者解讀

Hanvey(1979)認為跨文化意識是跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認知。Robineet認為要熟悉某一社會中所使用的語言,就不能不了解該語言的可接受性和得體性。Camperz認為語法約束涉及的是句子的理解問題,而社交約束解決的是句子的可接受性。國內(nèi)學者相較于國外學者雖然觀點有所不同,但是都強調(diào)文化表現(xiàn)為個人對他人他物的行為準則。王再玉和蔣柿紅認為從跨文化意識角度看旅游景點名稱的英語翻譯就是一種跨文化交際行為。錢元元提出旅游英語翻譯是一項跨語言、跨文化、跨時空的交際活動。通過國內(nèi)外學者的解讀,我們發(fā)現(xiàn)把握東西方文化差異,掌握科學有效的翻譯方法和策略,是解決跨文化旅游景點翻譯的重點和難點。

2、跨文化意識翻譯與旅游英語

翻譯的功能主要是把某具有某種文化背景的發(fā)送者用某種語言或某種文字所表述的內(nèi)容盡可能充分地、有效地傳達給使用另一種語言或文字以及具有另一種文化背景的接受者。人類文明的發(fā)展離不開翻譯,如果沒有翻譯,就不能夠了解它國文化,吸收它國文化精髓。所以,翻譯本質(zhì)屬性就是跨語言、跨文化的交流過程,這其中跨文化意識尤為重要。

旅游業(yè)具有時代性、民族性、文化性和地方性四大特點。旅游英語作為國際旅游業(yè)發(fā)展的必備要素,具有語言內(nèi)容豐富,文化內(nèi)涵深厚的特點,對國外游客來說,異國旅游不僅可以游覽觀光,還可以感受當?shù)匚幕?。外國游客通過旅游英語開展旅游互動交流,也是一種文化消費過程。

基于以上分析,我們在翻譯過程中應盡可能把一國語言翻譯成另一國相應語言,對方通過自身文化修養(yǎng)來增加對當?shù)匚幕瘍?nèi)涵的理解,領(lǐng)略當?shù)匚幕嵨?。旅游英語肩負著實現(xiàn)跨文化翻譯,展現(xiàn)異國文化的重任。

3、旅游英語在跨文化意識翻譯中的實際應用

黑龍江旅游景點英語翻譯就是一種跨文化意識交際,不但要傳播信息,還要吸引游客對黑龍江旅游景點產(chǎn)生興趣,減少因文化差異而引起的交流誤解。在具體實踐中,有一下應用方法。

(1)跨文化意識與黑龍江旅游地名、景點名稱的翻譯。目前,在黑龍江省旅游英語地名譯法很不統(tǒng)一,例如:松花江,有的譯為the Songhua, 也有的譯為the Songhua River。通常旅游景點的名稱如屬漢語“單名”, 為照顧韻節(jié)和外國游客習慣讀法,最好把名字后面的“湖”、“山”和“園”等同時譯出。如果旅游景點名稱是“雙名”,如五大連池可譯成Five Lotus Ponds,鏡泊湖可譯為Jingpo Lake。這樣更加通俗易懂,避免文化沖突。另外,什么情況下采用什么譯法,還需要譯者具備跨文化意識。例如龍塔,有的直接譯成Dragon Tower,這無法體現(xiàn)龍塔的文化內(nèi)涵,因為龍不并存在,國外沒有龍的概念。若譯成Haerbin Spire,則體現(xiàn)了對黑龍江文化的理解,確保了譯文與原文的最大近似度。

(2)跨文化意識與黑龍江旅游景點中古詩詞及諺語的翻譯。黑龍江的歷史文化源遠流長,在描寫旅游景點時,經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,旁征博引,古詩詞隨處可見。如何在翻譯中達到既忠實原文,又能體現(xiàn)作品文學性,需要跨文化意識翻譯。比如楊泰師作為渤海國前期杰出詩人,他的七律《夜聽搗衣》,涉及到古代黑龍江省牡丹江地區(qū)方言“搗衣”,就是把衣料放在石板上用棒槌捶擊,使衣料棉軟以便裁縫,或者將臟衣服放在石板上捶擊,去渾水,再清洗,如果直譯,顯然不能為國外人理解,可譯成Listening Beat Clothes When Washing in Night,這能夠更好表達詩的意境,讓外國人讀懂詩的內(nèi)涵。另外,黑龍江地方諺語也具有地域文化色彩的語言形式,可將黑龍江旅游景點直譯并適當加以解釋的手法,以達到語言文化交流的目的。如馬蜂的尾巴――真(針)毒,可譯成hornet’s tail like needle with poison,其中真與針諧音,尾巴上的針是真的很可怕,所以譯成上面的句子,更好的體現(xiàn)了黑龍江諺語的幽默感。

(3)跨文化意識與黑龍江旅游歷史人物和歷史事件名稱的翻譯。在介紹文物古跡的時候,總會聯(lián)系到歷史事件和朝代名稱,但是外國游客對黑龍江的歷史不熟悉,需要補充朝代公元年份。例如:渤海國,可譯為Balhae(698-926),這樣外國游客能更好理解黑龍江省歷史。清乾隆年間,可譯為during the reign of emperor Qianlong(1736-1795) of the Qing Dynasty (1644-1911)。在翻譯外國游客不熟悉的歷史名人時,可添加人物背景資料,補充個人身份、歷史地位和功績等。如“大祚榮”可譯Dae Jo Yeong,The first emperor founded Balhae in history of Heilongjiang Province in 698。這樣的翻譯能使外國游客更深入了解黑龍江歷史人物及朝代,不至于一頭霧水,不知所以。

(4)跨文化意識與黑龍江旅游景點中的歷史文化詞匯的翻譯。由于中外歷史文化的不同,黑龍江的很多歷史文化詞匯對外國人來說很難理解。而翻譯的目的是為了跨文化交際的順利進行,任何影響跨文化交際的因素都需要在翻譯中化解。其目的始終應以順利傳播中國文化為導向。外國人對哈爾濱文廟的了解有限,尤其是歷史很短的國家,所以在翻譯有這種文化內(nèi)涵的景點時,可譯成Harbin Confucian Temple,因為儒家思想世界聞名,其中創(chuàng)始人孔子更是世人皆知,就像馬克思在世界一樣著名。如果文廟要是翻譯成Harbin Temple,其作用就像和普通的寺廟一樣了,不能很好的表達跨文化意識內(nèi)涵。

4、結(jié)論

黑龍江省旅游景點英語翻譯,就是一種典型的跨文化意識交際。旅游景點英語翻譯是把英語作為交際語言為國外游客服務的,目的不但要傳播信息,還要傳播旅游目的地的文化以及人文、自然景觀,進而讓外國游客產(chǎn)生對黑龍江黑土文化的濃厚興趣。為此,我們有必要在旅游景點英語翻譯時,滲透、融入、運用、強化跨文化意識,為國外游客提供旅游目的地的準確信息,盡量減少因文化差異而導致的交際誤解。這樣才能更好的向世界范圍內(nèi)來傳播黑龍江乃至中國優(yōu)秀文化傳統(tǒng)。

參考文獻

[1] Bettyw, Robinett, Teaching English to Speakers of Other Language. P.150 and P.152.

[2] H. Douglas Brown, Principles of Language Learning and Teaching.

[3] Hu Wenzhong, Intercultural Communication and What It Means to Us. Intercultural Communication, P11.

[4] Samovar, Porter and Jain, Understanding Intercultural Communication, P.12.

第2篇:旅游景點歷史文化范文

關(guān)鍵詞 旅游 景點 翻譯

一、前言

旅游景點名稱中蘊涵的獨特文化能激發(fā)游客對異地風情的好奇心理,但由于來自不同文化背景的人們,同時又會造成跨文化交際的困難,一些具有“本土特色”的旅游景點只有通過正確的翻譯來實現(xiàn)對外宣傳。翻譯作為一種語言媒介,在其中起著溝通和紐帶作用。然而,由于中西文化、歷史背景、社會制度及生活習慣的不同,會造成很多理解和認識上的困難和障礙。因此翻譯者翻譯是否透徹與準確,直接影響游客對當?shù)匚幕恼J識與了解。由此可見,旅游景點的英語翻譯是一門重要的學問與藝術(shù)。它對跨文化交際起著促進作用。在翻譯過程中每個詞語都應該謹慎對待,仔細推敲他的意思和含義,甚至引申意義,以求表達精湛,傳達正確的信息。

二、旅游景點名稱的翻譯方法

旅游景點名稱的翻譯是地名翻譯的重要內(nèi)容。而這些名稱大多用詞古雅,風格獨特,音韻優(yōu)美,有的出自歷史典故,有的源于神話傳說。因此翻譯這類名稱時不能簡單采用音譯法,音譯的景點名稱不能滿足旅游者追新獵奇的心理要求,不能激發(fā)了解和體驗異國文化的旅游愿望。如將乾清宮,坤寧宮分別譯為:Qianqinggong Palace, Kunninggong Palace,這些譯名對于旅游者來說,文化信息含量太少,所以旅游景點名稱的翻譯一般不采用普通地名單一的音譯法。這些旅游景點使用最多的翻譯方法是采用音意雙譯法,這樣既譯出景點的讀音名稱,同時也譯出景點名稱的文化寓意。使游客既知其名,又曉其隱含之意,這對激發(fā)實地的旅游欲望和興趣,大有裨益。這也完全符合翻譯中的“音譯為主,適當意譯,照顧通譯”的地名翻譯原則。如:太和殿—Tai He Dian( Hall of Great Harmony); 養(yǎng)心殿—Yang Xin Dian(Hall of Mental Cultivation); 瑤池—Yao Chi(Lake of Immortals)。

三、旅游景點通名的譯法

旅游景點的名稱也是由專名和通名兩部分組成。專名是景點地名的實體部分,通名是景點的類別。通常情況,景點可分為自然景觀景點和人文景觀景點兩類。自然景觀是指由山、巖、峰、石、江、河、溪、湖、海、池、泉等自然地理實體所構(gòu)成的風景點,景點名稱通常由專名加表示景點實體地貌特征的通名組成。如:九龍山Jiu Long Shan(the Nine Dragon Hill);七星巖Qi Xing Yan(the Seven Star Crags);神女峰Shen Nv Feng (Goddess Peak);紫竹林Zi Zhu Lin(the Purple Bamboo Grove).人文景觀是指反應各個時期政治、經(jīng)濟、軍事、外交、文化,宗教、科技等領(lǐng)域重大事件發(fā)生演變的遺跡或紀念物。此類通名常與建筑有關(guān),如宮、殿、堂、庭、臺、樓、閣、塔、廟、陵等。如:六和塔Liu He Ta(the Pagoda of Six Harmonies Hill);三義閣San Yi Ge(the Pavilion if Three Loyal Brothers);霸王城Ba Wang Cheng(the Fortress of Xiang Yu)。景點通名的翻譯,既要明確表示景點的類別,又要確切反映自然景點的地貌特征或人文景點的實體情況。

四、旅游景點翻譯的注意事項

對待旅游景點的翻譯,要持嚴肅謹慎的科學態(tài)度。有些通名所反映的景點特征與實體不符,翻譯時要根據(jù)景點實際情況或所含寓義譯為不同的表達方式。(一)切忌望文生義:對于景點名稱的翻譯,不僅要觀其名,而且還要知其實,切忌望文生義,信筆直譯。如“大觀園”內(nèi)有個“稻香村”,從字面上看是個“村“,但實際上它卻是一座清雅古樸的農(nóng)舍,因此就不能直譯為 “Paddy sweet village”, 宜譯為 “Paddy Sweet Cottage”;(二)考證歷史史實:許多名勝古跡名稱都與其歷史,文化背景密切相關(guān),翻譯時必須考證有關(guān)歷史史實,以避免或減少由于缺乏背景知識而造成誤譯。如蘇州城外景點“寒山寺”,曾有人將其譯為 “Bleak Mountain Temple”, 還有人將其譯為 “Temple of Cold Hill” 這兩種譯法都把“寒山”理解為一座山。寒山寺位于蘇州城外的楓橋鎮(zhèn),該寺初建于南北朝時期的梁天監(jiān)年間,初名 “秒利普明塔院”。相傳唐貞觀年間高僧寒山曾在此住持,遂更名“寒山寺”??梢娫撍率且匀嗣皇且陨矫摹K宰g為 “Hanshan Temple”較為貼切。類似這類景點名稱的翻譯,不查閱有關(guān)史料,不了解歷史史實,望文生義,必然造成誤譯。

綜上所述,作為民族文化的一種載體,旅游景點的翻譯承載了不同歷史、不同民族、不同語言的文化信息的傳播。它代表了一個國家,一個民族的對外形象,所以我們在翻譯中必須仔細推敲、深刻領(lǐng)會原始的文化內(nèi)涵,積極了解譯文的文化背景知識,順利實現(xiàn)民族文化的對外傳播,讓世界了解中國,讓中國走向世界。

參考文獻:

[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004,1.

[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

第3篇:旅游景點歷史文化范文

【關(guān)鍵詞】旅游英語翻譯文化差異

【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)08-0082-02

隨著全球一體化,我國和世界各國在越來越多的領(lǐng)域中日益密切起來。很多西方人非常向往中國,迫切希望能夠更多地了解中國的古老文明和歷史遺跡,跨文化意識下的旅游英語翻譯就在這樣的條件下孕育而生。旅游英語的翻譯不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流和傳遞,因此在旅游英語翻譯的過程中,跨文化意識尤為重要。正確地做好旅游翻譯,才能更好地把中國的文化和歷史展現(xiàn)給世界。

一 跨文化意識

所謂跨文化意識是指不同民族、受不同文化影響的個人或團體之間的交流、交往。通俗地說也就是不同文化背景的人在交際過程中所具有的特定思維,或者是民族文化思維。人類的交流是通過語言來進行的,是否具有跨文化意識,是否掌握跨文化交際能力,對于國與國之間文化的傳遞起著極其重要的作用。

二 文化差異對旅游翻譯的影響

不同的國家擁有不同的文化背景和人文差異,不同國度的人們在問題的思考以及語言的表達上也有著極大的不同。中國擁有上下五千年的文化歷史,有著獨特的地域文化和風土民情,在我國的旅游景點和地域特色翻譯的過程中,由于文化差異,必然會出現(xiàn)一些旅游翻譯障礙,若想把旅游景點的歷史典故、文化淵源翻譯出來,必然要仔細斟酌、反復推敲,否則外國游人是很難充分理解旅游景點的相關(guān)信息的。古語有云:“不到長城非好漢?!遍L城是中國古代人民創(chuàng)造的歷史文化遺產(chǎn),也是人類文明史上的一座豐碑。外國人如果不了解長城的歷史文化,很容易就把長城錯誤地翻譯為“The Long Wall”。但是長城之所以被稱之為世界七大奇跡之一,就是因為它的磅礴氣勢、宏偉規(guī)模、艱巨工程與防患意義在世界上都是難能可貴的。它融匯了古人的智慧、意志、毅力以及承受力。因此,“the Great Wall”才能讓外國人感受到長城的偉大。

三 旅游英語翻譯中的策略和方法

1.音譯與意譯適當?shù)亟Y(jié)合

在旅游英語翻譯中,特別需要注意音譯與意譯相結(jié)合,單一地采用一種翻譯方式很難將文化更好地詮釋與傳遞。所謂音譯就是根據(jù)外語的發(fā)音采用譯入語中發(fā)音相似的字、詞來表示;意譯是根據(jù)意思的對等進行的翻譯。例如位于河南洛陽的白馬寺,號稱“中國第一古剎”,對于“白馬寺”可譯為“Bai Ma Temple”。又如峨眉山,中國四大佛教名山之一,譯為”EMei Mountain”;“天安門廣場”譯為“Tian’anmen Square”;“秦始皇兵馬俑”被譯為“Qin Terra-Cotta Warriors and Horses Gigurines”;再如“拙政園”既可譯為“Garden of Humble Administrator”,又可譯為“Zhuozheng Garden”,前者為意譯,后者為音譯。因此在翻譯時可以將兩者綜合在一起,譯為“Zhuozheng Garden”or“Garden of Humble Administrator”,這樣不僅可以準確翻譯出該景點的名稱,又可以表達出該地區(qū)的歷史背景,這種意譯與音譯相結(jié)合的方法是目前國內(nèi)外較流行的翻譯方法。

2.對翻譯給予適當?shù)亟忉?/p>

中國的很多旅游景點有著悠久的文化底蘊和歷史背景,外國人很難從翻譯過來的字面上直接理解,需要我們給予一定的字面翻譯,目的是讓外國游客更深入、更具體地了解中國的旅游景區(qū)和風土人情。例如杭州的“三潭印月”譯為“Three Pools Mirroring the Moon”,但是不能更深刻地了解此地的文化歷史,因此,翻譯時需要進行適當?shù)慕忉?,為“The three stone towers were first built in Yuanyou 4th year(1089)of the Song Dynasty,with the wonderful scenery of one moon in the sky having three reflection in the lake,it is one of the wonderful scenes of the West Lake in Hangzhou.”再如,“黃龍”,位于四川省阿壩藏族羌族自治州松潘縣境內(nèi),直接譯為“Huanglong”或者“Yellow Dragon”都會讓外國游人摸不著頭腦,更不會想到該景區(qū)擁有的著稱于世的“彩池、雪山、峽谷、森林”。因此,我們需要對該景點進行解釋“The Huanglong Scenic Area is located in Songpan County,Sichuan Province. Calcified ponds,beaches,waterfalls and embankments characterize Huanglong scenery.”這樣才能更好地將我國的旅游文化傳遞給外國游人。

3.翻譯可適當?shù)剡M行變通

漢語不僅豐富,而且還包含很多修辭方法,以及一些較難理解的文言文和四字成語,在翻譯的過程中,如果單純一味地追求字面對等,不僅給翻譯造成很大的難度,而且很可能會弄巧成拙,破壞了愿意的表達。因此,在翻譯中,可以做一些適當?shù)淖兺ǎ_到最好的翻譯效果。西湖美景歷來是文人墨客描繪的對象,楊萬里的“畢竟西湖六月中,風光不與四時同。接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅?!闭嬲媲星械刈屓藗兺ㄟ^文字感受到了六月西湖“不與四時同”的美麗風光。從字面上看翻譯為“After all,West Lake in June,the scenery is not the same with four,green then endless days of lotus leaves,Lotus flowers in red.”顯然不能將詩中景點的美妙描寫得淋漓盡致,因此,需要在翻譯的過程中適當?shù)剡M行變通,譯為“The West Lake in June,when all is said and done. For all the seasons never the same is the scene. The lotus leaves touching the sky in boundless green. The lotus flowers specially red in shining sun.”

第4篇:旅游景點歷史文化范文

作為一座正蓬勃發(fā)展的旅游城市,宜昌擁有各類旅游景點共601處,其中世界級的3處,國家級的30處,省級的40處。長江三峽自然風光,三峽大壩、葛洲壩等人文景觀,屈原、王昭君等古代名人文化,長陽人遺址、三國古戰(zhàn)場、三游洞等歷史文化遺跡,巴人遺風、土家風情等民俗文化共同構(gòu)成了宜昌旅游神奇浪漫的畫卷。然而,在聞名世界的“長江三峽游”的光芒之外,許多景區(qū)還有許多尚待挖掘的亮點與廣闊的雕琢空間。

正如黃山“奇”,華山“險”,廬山“俊”……宜昌的雄峰、異石、奇洞、飛瀑、清泉也應當張揚自己的特點,而不是僅僅給游客留下一個山靈水秀的模糊概念,否則就不能使人們流連忘返,更無法形成一種特定、長久的吸引力。

針對本地風景多而雜的特點,首先需要進行有機的整合,比如形成三國文化游、巴楚風情體驗游等規(guī)范靈活的線路,從中挖掘特色,找出每個風景區(qū)最具有吸引力、最與眾不同的風情,深入發(fā)展,如泗溪的百種名竹、三峽人家的青瓦曲廊、鐘離山的上古神化……并使之成為標志與品牌,做精做強,避免在重復與堆砌中造成人們的審美疲勞。

宜昌的民俗文化豐富多彩:秭歸的花鼓舞、五峰的茶文化、長陽的巴山舞、三峽奇石等民俗風情各具特色,構(gòu)成了景區(qū)的一大亮點,但其特色還沒有得到充分的體現(xiàn)和宣揚,可觀賞性有待提升,參與性有待加強,飲食文化也沒得到很好的開發(fā)。民俗的吸引力就在于它的真實與質(zhì)樸,要充分張揚民俗,除了本真的歌舞、風俗習慣的純粹展示,還可以將其貫穿游覽的始終:如身著民族服裝的人們自然地耕作;在景區(qū)開辦一些地方小吃館;景點集中的地方建立旅游品超市,經(jīng)營地道農(nóng)家的臭豆腐、農(nóng)家泡菜、農(nóng)家臘巴豆等具有特色的綠色旅游紀念品。更重要的是營造出土家族獨特的精神氛圍,不僅使游人觀賞了美景,品嘗了美食,更體驗了獨特的文化旅程。

宜昌的“長江三峽”馳名中外,但其他旅游景點卻是“養(yǎng)在深閨人未識”。這就要求我們要重視宣傳,加強宣傳,先以水電名城來提升宜昌旅游的整體知名度,再充分利用廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)等各種渠道進行開放式的立體宣傳(如將各風景區(qū)的標志性景點以最佳角度拍攝成短片在媒體播放,制作成廣告放置于機場、車站、碼頭、主要廣場和主要干道的交叉路口),造成多角度的感官沖擊。同時,加強導游的專業(yè)素質(zhì),更好地使旅游景點的內(nèi)涵、人文背景深入人心,提高景點的知名度。

第5篇:旅游景點歷史文化范文

一、跨文化含義

跨文化是指對于與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風俗、習慣等有充分正確的認識,并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應。它是跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認知,一般分為四個層次:一是對那些被認作是怪異的表面文化現(xiàn)象的認知;二是對那些與母語文化相反而又被認為是不可思議的顯著的文化特征的認知;三是通過理性分析從而取得對文化特征的認知;四是從異文化持有者的角度感知異文化。第四個層次是跨文化意識的最高境界,要求參與者具備“移情”和“文化融入”的能力。目前在旅游景點的翻譯中就是跨文化的體現(xiàn)。文化與語言是兩個重合的圈子,語言受到文化的影響和塑造,也是文化領(lǐng)域的重要的組成部分,不同地域,民族的人們都有著自己特點鮮明的文化,不同歷史文化背景也會給各自的語言打下特有的烙印,從而形成獨特的文化映射。

二、旅游景點名稱的功能

景點名稱是一個旅游景點的標志,與一般的地名相比,它不單告訴旅游者景點叫什么,它更重要的是向游客傳遞了它是什么與它有什么,所以歸納下來,景點名稱具有信息與文化功能。當前時代來說旅游的魅力已不單是游山玩水,更重要的是感受旅游景點當?shù)氐奈幕瘍?nèi)涵,了解旅游景點與自己生活的地區(qū)相異甚至是截然不同的文化風俗習慣。由于中國是一個有著悠久歷史與豐富文化內(nèi)涵的國度,所以基本每一個旅游景點都被內(nèi)化成為當?shù)氐奈幕d體,鮮明地體現(xiàn)了當?shù)氐拿袼着c文化習慣,而這也是吸引游客的重要因素。對于外國客人來說,他們除了希望可以領(lǐng)略當?shù)氐纳剿L光外,更希望可以近距離接觸到旅游景點的文化風情,增強文化交流。此時,旅游景點名稱的翻譯所起到的文化功能就至關(guān)重要,它要保證在與原名稱保持高度一致的情況下盡可能傳遞出它的文化含義。因此在進行旅游景點名稱的英譯時,譯者要保證準確理解源語言的基本信息,使其最大限度的達到源語言和目的語之間的對等,更重要的是要準確把握源語言的歷史、文化內(nèi)涵,準確傳遞相關(guān)信息,借此達到文化交互、增強讀者對文化多樣性的了解和認識的目的。

三、旅游景點翻譯跨文化運用的重要性

在進行旅游景點翻譯時融入跨文化意識更容易理解景點的文化內(nèi)涵在現(xiàn)實生活中,旅游翻譯既是一種飽含趣味的工作,又是一項很嚴肅的話題,進行旅游景點翻譯的目的是為了把中國文化真實地展現(xiàn)給國外游客,又把外國文化在最適當?shù)膱龊舷陆榻B進來。在翻譯過程中我們應講究求“真”,也就是通過語言意義、文化信息處理、地名和景點名稱拼寫、景點和歷史人物名字的翻譯以及跨文化意識在旅游翻譯中的運用,真實地展現(xiàn)中國文化。中國是一個有著悠久歷史與豐富文化的文明古國,許多名勝古跡在取名之時有它豐富而又獨特的含義。我們在翻譯過程中不能簡單地運用音譯或從字面意義去譯,而應將跨文化意識運用于其中,運用音譯、意譯和直譯相結(jié)合的方法。由于生活在不同的文化及不同的社會制度之中,游客也會形成了自己的政治信仰與思維方式。這就要求我們在翻譯的過程中注意某些敏感詞的歷史背景及政治含義,掌握好譯文的分寸。

四、跨文化意識下旅游景點名稱的翻譯策略

景點名稱一般包括人文景觀名稱和自然景觀名稱,我們從語法結(jié)構(gòu)上分析的話,可以表示成為專有名稱加種類名稱的形式。專有名稱即指對景點的稱呼,好比城市的名字或人的姓名;種類名稱就是判斷、辨別景點類別的名詞。從內(nèi)容上來說,旅游景點的專有名稱描述性成分居多,其包含的信息相對廣泛與復雜,景點的種類名稱標示了景點類別,相對而言意義比較固定、明確。

若是從名稱翻譯的實現(xiàn)途徑上看,旅游景點名稱翻譯大致可以分為導游人員的口頭翻譯,旅游景點印刷品的翻澤和景點名稱標牌的翻譯。無論是簡單的名稱表述,宣傳品介紹、景區(qū)標示或者是導游口頭翻譯,在翻譯過程都應當盡量做到準確、傳神,最大限度地使目標語讀者了解源語信息的文化內(nèi)涵和文化意象。

上面提到的旅游景點名稱翻譯準則實際上包含了對等理論也包含有“歸化”策略,除此之外,還要求譯者采用 “異化”策略。旅游過程中的文本資料對于游客來說,它背后所涉及的豐富內(nèi)涵及背景文化遠高于資料本身,一方面要使目的游客理解景點名稱,另一方面又最大限度傳播中國特有的文化,以滿足外國游客或讀者體驗異域文化特性的要求。由于景點名稱蘊含特定的文化,其翻譯就應該盡可能地強調(diào)內(nèi)涵意義的翻譯,讓外國入獲得有關(guān)該名稱最基本的了解、感受、聯(lián)想等,否則就達不到國際間文化交流的目的,甚至產(chǎn)生不必要的誤解。此時,“異化”翻譯策略,尤其是文化上的異化就彌補了這一不足。這一策略突出源語語言和文化特征,盡量移用源語種的語言形式、文化習俗和傳統(tǒng),使目標語讀者獲得對源語文化最大化的認知和體會。當然,在注重文化與語言上的“異化”和“歸化”策略的同時,也要掌握翻譯方面原本的增詞,減詞,省詞等綜合技巧的使用,以達到翻譯的最佳效果。

第6篇:旅游景點歷史文化范文

(一)豐富的自然旅游資源

山西地處黃土高原以東,太行山以西,具有復雜的地質(zhì)地貌。自然旅游資源非常豐富。其中最具特色的要數(shù)山西的山川河流。山西擁有五岳之一的北岳恒山。恒山具有“人天北柱”,“絕塞名山”,“天下第二山”的美稱,溫帶半干旱大陸性氣候使得恒山景區(qū)四季分明,一年四季景色各不相同。五臺山是四大佛教名山之首,是著名的佛教勝地,因此在佛教盛行的國家具有很高的知名度。除富有佛教意義外,由于具有古老奇特的地質(zhì)地貌,終年氣候寒冷,因此被稱為“清涼山”。山上具有豐富的水資源與生物資源。綿山集歷史古跡、宗教文化、革命遺址、自然風光于一山,同時具有豐富的自然景觀。溫帶大陸性氣候使得綿山氣候溫和,冬夏溫差大,夏季涼爽,是夏季旅游避暑的勝地。黃河壺口瀑布是中國第二大瀑布,具有豐富的自然景觀與歷史文化。壺口瀑布氣勢磅礴,景觀獨特。

(二)著名的人文旅游資源

山西是中華民族文明的發(fā)祥地之一,因此人文旅游資源非常豐富,具有許多古代建筑。其中尤以大院文化與古城建筑最為著名。祁縣喬家大院因拍攝《大紅燈籠高高掛》而聞名,另外還有祁縣渠家大院,靈石王家大院,太谷三多堂等都各具有特色。古城當屬平遙古城為最,平遙古城是中國古代城市保存最完整的歷史名城,不僅具有悠久的歷史意義,同時也飽含了豐厚的民俗文化意義。

二.山西旅游資源開發(fā)存在的問題

(一)缺乏有效的資金支持

由于山西省財政收入有限,因此用于發(fā)展旅游業(yè)的資金支持也不足,同時與旅游業(yè)相關(guān)的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)也不能得到有效的完善,許多資源不能得到及時合理的開發(fā),這在很大程度上制約了山西旅游資源的進一步開發(fā)[1]。

(二)交通等基礎(chǔ)設(shè)施不完善

山西省位于太行山以西,境內(nèi)也是一個多山的省份,這種地理環(huán)境增加了山西道路交通建設(shè)的難度,交通的不便對于山西旅游資源的開發(fā)是一個很大的挑戰(zhàn)。除了交通建設(shè)外,山西旅游區(qū)的其他基礎(chǔ)建設(shè)也存在很多問題,賓館數(shù)量少、條件差,無法滿足許多國外游客與大型旅游團體的需要[2]。

(三)知名度不高

山西省雖然有許多著名的旅游資源,但是有的旅游資源知名度不高,相關(guān)人員的品牌意識弱,不能充分運用電視、報紙、網(wǎng)絡(luò)等媒體進行宣傳,許多旅游產(chǎn)品的內(nèi)涵沒有真正發(fā)掘出來,因此在吸引游客力度方面存在一定的問題。

(四)環(huán)保意識不高

由于山西省內(nèi)很多城市存在著嚴重的環(huán)境問題,許多旅游景點周圍環(huán)境質(zhì)量不高,這在很大程度上影響了景區(qū)的形象,從而不能吸引更多的游客。

三.山西旅游資源開發(fā)的對策

(一)增加對旅游資源開發(fā)的投入

山西省財政收入用于旅游資源的開發(fā)很少,為了增加對旅游資源的投入,我省可以引進外商的投資,通過把一些旅游景點具有紀念價值的產(chǎn)品商品化,以增加旅游景點的收入。將這些收入再用于旅游景區(qū)開發(fā)的投資。

(二)加大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)

交通等基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)對于旅游業(yè)的發(fā)展具有至關(guān)重要的作用,山西省在加強基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面應該首先要加強道路的建設(shè),增強旅游景點周邊道路的通暢度。同時還應加強賓館酒店的建設(shè),增加賓館酒店的數(shù)量,提高賓館的服務質(zhì)量。

(三)加強旅游資源宣傳力度

形象對于旅游資源的開發(fā)具有重要的作用,為了吸引更多的游客,政府應該充分運用電視、報紙以及網(wǎng)絡(luò)等媒體加大對旅游資源的宣傳力度,樹立良好的形象,提高旅游景點的知名度。很好的宣傳了祁縣喬家大院的文化及資源價值的著名電視劇《喬家大院》即是一個宣傳旅游資源的成功范例。

(四)提高環(huán)保意識

環(huán)境質(zhì)量的好壞對于旅游景點資源的開發(fā)具有至關(guān)重要的作用,旅游景點周圍的環(huán)境不僅代表了旅游景點的形象,因此提高旅游景點的環(huán)境質(zhì)量可以更多的吸引游客,增加旅游景點的收入,提高旅游景點的宣傳力度[3]。因此,政府應該大力宣傳保護環(huán)境,提高大眾環(huán)保意識。不僅要加強旅游景點相關(guān)負責人的環(huán)保意識,各旅游景點對于游客也要大力宣傳保護環(huán)境的意識,從真正意義上做到環(huán)保。

第7篇:旅游景點歷史文化范文

關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)手工業(yè)名城;城市旅游;對策

傳統(tǒng)手工業(yè)城市的衰落是近代城市變遷中的一個重要方面。但是,傳統(tǒng)手工業(yè)名城由于保存了傳統(tǒng)的中華手工技藝,擁有的文物特別豐富,或具有重大歷史文化價值,滿足旅游者歷史、文化或自然科學交流等文化旅游需求,對發(fā)展我國旅游事業(yè)起著重要的作用。該類型旅游地通常在現(xiàn)實或潛在旅游者意象中有著相對鮮明的文化形象特征,如瓷都景德鎮(zhèn)、鹽城自貢等。獨具的文化底蘊、特有的文化氛圍、豐富的文化旅游項目是此類型旅游地發(fā)展旅游業(yè)的天然優(yōu)勢。

一、傳統(tǒng)手工業(yè)名城景德鎮(zhèn)旅游發(fā)展特征分析

(一)有利因素

1.陶瓷文化歷史悠久

景德鎮(zhèn)城市發(fā)展史就是它的瓷業(yè)發(fā)展史,因“天下窯器所聚”而成為全國陶瓷中心。景德鎮(zhèn)瓷器造型優(yōu)美、品種繁多、裝飾豐富、風格獨特,以“白如玉,明如鏡,薄如紙,聲如磬”的獨特風格蜚聲海內(nèi)外。青花、玲瓏、粉彩、色釉,合稱景德鎮(zhèn)四大傳統(tǒng)名瓷。在千年的瓷業(yè)生產(chǎn)中,景德鎮(zhèn)吸收了全國各地名窯技藝的基礎(chǔ)上形成的獨具特色的手工制瓷工藝,也列入首批中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。

2.旅游資源種類多且品味高

“地上瓷都”、“地下瓷都”和“傳播載體的瓷都”構(gòu)成了陶瓷文化的景德鎮(zhèn)。城區(qū)內(nèi)旅游資源種類眾多,3個系、7個景類、42個景型,有古瓷礦遺址、古窯址、古窯、古作坊、古街道、古民居、古陶瓷展覽館等傳統(tǒng)陶瓷遺址;有陶瓷文獻、詩歌、民謠、民俗、傳說等陶瓷信息記載;還有與陶瓷文化相關(guān)的樓閣、塔、造型園林、園林景觀建筑、陶瓷類教育機構(gòu)、景德鎮(zhèn)陶瓷市場、陶瓷產(chǎn)業(yè)園區(qū)等。

3.城市形象有較好的認同

景德鎮(zhèn)1982年被列為全國首批24個國家級歷史文化名城之一,1998年被國家旅游部門推介作為全國重點旅游熱線之一,2005年獲得中國優(yōu)秀旅游城市。這些使景德鎮(zhèn)城市形象得到強有力地提升和傳播。

(二)制約因素

1.陶瓷文化旅游資源分散

景德鎮(zhèn)陶瓷文化分布“散”,集聚度低,全市100多處文化旅游景點散落蘊藏在3200余平方公里的古老土地上。市區(qū)內(nèi)主要的特色旅游景點大多為歷史文化景觀,由于歷史和體制等方面的原因,這些景點的規(guī)模普遍偏小,所有場館絕大多數(shù)為古陶瓷、古窯址、古作坊靜態(tài)的陳列多,動態(tài)演示少,講解的內(nèi)容不豐滿,大同小異,旅游開發(fā)科技投入不足。

2.城市經(jīng)濟發(fā)展水平不高

景德鎮(zhèn)經(jīng)濟總量在江西省內(nèi)一直排在后列,經(jīng)濟發(fā)展水平偏低,如2011年景德鎮(zhèn)的國內(nèi)生產(chǎn)總值564.71億元,在省內(nèi)11個市排在10位;人均國內(nèi)生產(chǎn)總值35573元,排在4位,高于全省平均水平25990元。其與周邊的大中城市相比,差距非常明顯。景德鎮(zhèn)較低的城市經(jīng)濟綜合實力,使得城市旅游缺乏有力的社會經(jīng)濟支持,城市基礎(chǔ)設(shè)施和旅游服務設(shè)施建設(shè)資金投入嚴重不足,制約城市旅游產(chǎn)品開發(fā)、城市旅游市場開拓等方面的發(fā)展。

3.城市旅游特色不夠鮮明

由于沒有科學合理的文化生態(tài)休閑旅游發(fā)展規(guī)劃,景德鎮(zhèn)千年的陶瓷人文和自然景觀在現(xiàn)代城市發(fā)展過程中并沒有很好的體現(xiàn),如城區(qū)內(nèi)幾乎找不到記載城市歲月的古窯煙囪等。僅憑現(xiàn)有的歷史遺存,旅游者很難觸摸到景德鎮(zhèn)歷史文化的精髓。由于長期以來城市建設(shè)投入受到制約,城市環(huán)境建設(shè)質(zhì)量不高,城市建筑和城市文化缺乏地域特色,城市的經(jīng)濟、商業(yè)等方面對旅游者缺乏足夠的吸引力。

二、基于城市文脈傳承的景德鎮(zhèn)旅游發(fā)展對策

(一)平衡旅游發(fā)展與古城保護

旅游業(yè)的發(fā)展為景德鎮(zhèn)這座城市的管理、保護積累了充實的資金,打下了良好的物質(zhì)基礎(chǔ),同時,古城的豐富旅游資源為旅游業(yè)的發(fā)展構(gòu)建了基礎(chǔ),二者相得益彰。陶瓷歷史文化遺存異常深厚,它不但是屬于景德鎮(zhèn),也是屬于全中國。有關(guān)部門對挖盜古窯址等嚴重破壞行為應予以嚴厲的打擊并追究相關(guān)責任;加強景區(qū)的維護工作,防止其自然風化腐蝕,改變原有旅游形象;在城市開發(fā)建設(shè)中要嚴格遵循古文化遺存的有關(guān)法規(guī),做到先評價后開發(fā),杜絕破壞陶瓷文化遺存的建設(shè);保護景區(qū)自然環(huán)境和生態(tài)環(huán)境,全面提升市民公眾的珍重歷史文化遺產(chǎn)的意識。

(二)加大投入突出城市鮮明特色

景德鎮(zhèn)市政府應該高度重視城市旅游的發(fā)展,加強人、財、物等相關(guān)投入,以瓷為景德鎮(zhèn)旅游形象的亮點,以歷史演繹為脈絡(luò),加強“千年瓷都,天下名鎮(zhèn)”的城市旅游形象,重塑世界陶瓷藝術(shù)圣地面貌,使旅游者觸摸到景德鎮(zhèn)陶瓷歷史文化的精髓。其一,根據(jù)區(qū)域文化、形象傳播受眾的特點,以昌江、陶瓷、瓷人為造型元素設(shè)計旅游標徽,將其用于旅游宣傳品、紀念品、交通工具等載體上。其二,旅游景點使用招徠性視覺景觀宣傳和促銷,如在游覽區(qū)入口處采用大門景、景區(qū)高處設(shè)標志性景觀,在游客聚散的中心點和主要節(jié)點保留彈性空間以便展現(xiàn)宣傳性的促銷布景等。

(三)發(fā)展創(chuàng)意陶瓷旅游商品

景德鎮(zhèn)手工藝術(shù)瓷集實用性與觀賞性于一體,市場需求空間大。景德鎮(zhèn)要發(fā)揮傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢,大力開發(fā)創(chuàng)意陶瓷旅游商品,增加旅游收入,延伸旅游產(chǎn)業(yè)鏈。其一,依托千年瓷都的產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)和品牌優(yōu)勢,積極推進資源枯竭城市轉(zhuǎn)型,培育陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè),整合旅游商品生產(chǎn)企業(yè),壯大生產(chǎn)規(guī)模,培育一批具有設(shè)計創(chuàng)新能力的陶瓷創(chuàng)意生產(chǎn)企業(yè),生產(chǎn)各個層次的旅游商品。其二,努力建立一批如景德鎮(zhèn)國際陶瓷博覽會一樣具有景德鎮(zhèn)特色的商品交易、展示、貿(mào)易洽談、綜合服務等市場設(shè)施。

參考文獻

第8篇:旅游景點歷史文化范文

2、宜昌,宜昌的景點,主要是以“三峽”概念為主,以“水”為線,三峽大壩、三峽人家、楊家峽軍事漂流等;此外這里還是屈原和美女昭君的故里,“名人故里”也是宜昌的亮點。有三峽人家風景區(qū)、西陵峽、清江畫廊、三游洞等著名景點。

3、十堰,十堰山川秀美,歷史悠久,自然景觀、人文景觀交相輝映。東有世界文化遺產(chǎn)、著名道教圣地武當山、南水北調(diào)中線工程水源地——丹江口水庫;南有“野人”謎蹤的原始森林神農(nóng)架、千里房縣流放文化和飲浴兩用的溫泉;西有史學家稱之為“內(nèi)長城”的楚長城和奇美秀麗的十八里長峽及堵河漂流風景區(qū)。北有世界罕見的白堊紀恐龍蛋化石群和恐龍骨骼化石遺址。

4、襄陽,“三顧茅廬”中的山水名城,泛舟漢江,也許文人墨客也曾在此感嘆。襄陽著名旅游景點推薦古隆中,香水河,襄陽城,五道峽,水鏡莊等。

5、黃石,黃石素有半城山色半城湖之稱。景點有黃石國家礦山公園、東方山風景區(qū)、仙島湖風景區(qū)、磁湖風景區(qū)。

第9篇:旅游景點歷史文化范文

[關(guān)鍵詞]旅游英語;文化差異;跨文化交際

[中圖分類號]D251 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 ― 2234(2012)02 ― 0060 ― 02

當今社會,旅游業(yè)已經(jīng)成為一項重要的產(chǎn)業(yè),發(fā)展迅速并對經(jīng)濟文化產(chǎn)生了很大影響。要推動旅游業(yè)的發(fā)展,其中不可缺少的一個環(huán)節(jié)就是旅游文化的宣傳和旅游景點的推介。因此,旅游海外宣傳資料的漢英翻譯越來越受到學者的關(guān)注,準確,生動,形象的景點介紹譯文會讓外國游客用眼睛欣賞風景之時,也能夠用心體會到濃郁的文化。由于西方游客與中國人在思維方式、語言特征、文化底蘊等方面的不同,這就要求旅游景點的英語翻譯在傳達游覽信息的基礎(chǔ)上必須與文化聯(lián)系起來,從文化差異的視角來看待旅游英語翻譯。

一、旅游文化的重要性

旅游的核心之處在于文化感受,壯麗山河、秀美風景不僅讓外國游客陶醉其中,滿足了感官上的愉悅享受,更重要的是親臨體驗了異國他鄉(xiāng)的歷史文化和地方風情,了解了其中獨特的文化氣息。旅游宣傳資料成為推介這些自然景觀和人文景觀的重要媒介, 濃郁的民族氣息自然而然地滲透其中,體現(xiàn)著深厚的文化底蘊。旅游不僅是生態(tài)旅游,也是文化旅游,在游覽中陶冶情操,豐富知識,體驗文化。

旅游語篇是文化的載體。吸引游客、喚起他們參觀景點的興致,并激發(fā)其參與游覽的樂趣,這是旅游英語翻譯的目的所在。與此同時,還要增加游客對地域歷史風俗習慣的了解,傳播中國文化精髓。文化內(nèi)涵的翻譯傳遞就成為旅游資料語篇翻譯成功與否的關(guān)鍵,因為漢英兩種語言和中西方文化存在差異,而種種不同必然要反映到旅游資料的翻譯中。自然山水風景和歷史文化、風土人情相結(jié)合形成了中國獨特的旅游文化特點,我們要利用旅游英語弘揚民族精神。在翻譯時,不僅要進行兩種語言的轉(zhuǎn)化和對比,還要考慮不同文化之間的差異,要注重文化的準確傳達,使旅游英語成為不同文化背景下游客之間的精神紐帶和交流橋梁。

二、旅游英語中的跨文化交際意識

跨文化意識是指在跨文化交際中自覺或不自覺地形成的一種認知標準和調(diào)節(jié)方法,或者是對文化的一種敏感性,跨文化交際本身就是不同文化的交際雙方以語言為媒介,通過信息源――編碼――信息傳遞――解碼――反饋等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個雙向信息交換的動態(tài)過程。旅游本身就是一種大規(guī)模的文化交流,這種文化溝通是旅游活動的基礎(chǔ)和依托,旅游資料中都包含著豐富的文化內(nèi)涵。外國游客在感受理解游覽地獨特文化的同時,也把自己國家的文化習俗帶到景區(qū)所在地,使地區(qū)間的文化差別日益縮小,讓不同文化背景的人們進行跨文化交際變成一種需要。

為外國讀者和游客提供實用的游覽信息,包括歷史文化信息,這是旅游資料翻譯的根本目的,在旅游服務中有舉足輕重的作用。宣傳資料翻譯實際上是代表源語文化的譯者與代表譯語文化的外國讀者之間的跨文化交際。由于不同文化在諸多方面存在差異,例如文化取向、生活方式、價值觀念、思維模式、認知行為、社會規(guī)范等,因而有可能造成生活在不同文化背景下的人們相互溝通受阻,交流合作不暢。從跨文化交際的視角看待旅游翻譯可有效減少由于不了解文化差異和文化特性而引起的語用失誤和交際誤解。旅游資料翻譯作為一種專門用途英語的翻譯同樣離不開跨文化交際意識的滲透,因此了解和研究文化差異有助于追求多元文化的協(xié)調(diào)兼容,洞察交際障礙與文化沖突的原因,同時探討有效的解決方法。

三、文化差異對比分析

1.歷史文化

歷史文化是在歷史發(fā)展進程中積淀下來的或是社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。不同的歷史文化、不同的地域自然環(huán)境會使生活在特定區(qū)域的人們養(yǎng)成特有的思維方式和生活方式,中華文化有著悠久的歷史,文化底蘊深厚,西方文化也有著自己鮮明的特點。同一詞在東西文化中有不同褒貶義、聯(lián)想義及象征義。如“喜鵲”漢語報春,預兆喜事臨門,而英語指傻子,比喻話匣子,嘰嘰喳喳的人;“狗”漢語多貶義,而英語多褒義,指可愛的寵物、忠實的朋友;“龍”在中國是權(quán)力吉祥的象征而在西方文化中卻是兇狠的惡魔。另外,這一差異還表現(xiàn)在以不同事物表達相同語用意義,如獸中之王在中國人心目中為虎,而西方則指獅子;富貴牡丹是中國人眼中的花魁,而浪漫玫瑰則是西方的代表。

2.民風民俗

文化的淵源不同,詞匯所承載的民族文化涵義也必然不同。由于兩國的民風習俗差異造成的詞匯空缺而導致不同程度的翻譯困難是合理的。附加上必要的注釋成為譯者在處理譯文文化轉(zhuǎn)換時常用的方法,以促進交流順暢,加強不同民族間的溝通。如為了紀念偉大的愛國詩人屈原,我們會在農(nóng)歷五月初五當天賽龍舟,吃粽子。因為“端午節(jié)”是漢語有的詞匯,在英語中找不出與之相對應的詞語。那我們?nèi)绾巫屚鈬嗽诔缘紧兆訒r懷有這種感情,我們肯定要加上必要的說明和解釋。又如Spring Festival,對外國人而言, 因為西方文化中沒有“春節(jié)”所隱含的包餃子、貼春聯(lián)、放鞭炮、拜年給紅包等信息,所以他們自然而然地把它認為是春天的一個節(jié)日,是中國人一年中最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日而已。而西方的傳統(tǒng)節(jié)日,如感恩節(jié)、復活節(jié)、圣誕節(jié),西方人也有不同的慶祝方式和民俗活動。

另外,在民族風俗習慣的影響下,詞語表層的指稱意義與深層的言內(nèi)意義不一致。在英國人的印象中,“西風”為英倫三島送去春天,故有“西風報春”之說,而中國詩句中的“古道西風瘦馬”則道出了蒼涼之感。漢語中的“東風”象征“春天,溫暖”,東風報春,萬物復蘇大地回暖,而英國的“東風”則是從歐洲大陸北部吹來的,寒冷凜冽,給人蕭條凄冷之感。對于不同生活習俗差異所帶來的不同影響力,譯者必須要仔細領(lǐng)會并融會貫通。

3.思維心理

中國人注重整體上的感觀認識,直覺思維占主導地位;而西方人關(guān)注邏輯思維,嚴謹縝密,理性心理占主要成分。例如,漢語旅游語篇先從不同角度廣泛描寫記述,言辭華麗文筆優(yōu)美,主觀感受強,最后歸納總結(jié)出段落的重點,呈螺旋上升式。而英語旅游景介則注重客觀寫實,語言簡約而流暢,段落的開頭先有一個傳遞信息出發(fā)點的主題句,簡明扼要告訴讀者段落的主線和范圍,便于其理解和接受,呈直線式。漢語無論修飾語長短、繁簡,都放在中心語前面;而西方人則喜歡將介詞短語、動詞不定式、分詞、定語從句等諸如此類的修飾語放在中心語的后面,句式嚴密。中國人在待人接物上強調(diào)謙虛和褒揚,這是長期受儒家思想影響的結(jié)果,這樣的文化心理導致中國產(chǎn)生了很多敬辭與謙辭,如恭候、令尊、貴國、拙作、高見等,可是英語里的to await respectfully,your father,your country,your opinion,my (poor) writing等并不是這些敬辭的完全語用等效翻譯。因此要譯者要熟悉西方人思維習慣和心理特征,牢牢樹立起跨文化交際意識,使得譯文符合目的語的思維表達方式,使譯入語讀者能夠準確理解。

4.語言特征

語言是文化的重要組成部分也是文化的載體,漢英旅游文體獨特的語言風格也是民族不同文化背景發(fā)展的結(jié)果,形成了中西方讀者各自喜聞樂見的形式。英語和漢語是這個世界上發(fā)展非常成熟的語種,英漢互譯有相當?shù)碾y度,這一點尤其體現(xiàn)在詞匯選擇和句式運用上。例如,有的譯文把“精品游覽線”中的“精品”譯成essence,這里的“精品”應理解為“精選”而不是“精華、精粹”,最好譯成choice或well-selected。再如小吃“藕粉”不應譯成“l(fā)otus root starch”,這會讓西方游客想到吃多淀粉食物帶來肥胖的后果,所以應譯成“l(fā)otus root paste,powder或pudding”,讓外國游客一目了然更容易接受。

中國的古典文學一貫強調(diào)神韻、格調(diào)以及心境意緒的傳達,喜歡借景抒情,主觀色彩極濃。在語言上注重意合,語言形式零散,語法呈隱性。漢語講究中庸,推崇“不偏不倚”,喜歡大量使用四字成語,比如鶯歌燕舞、雕梁畫棟、槳聲燈影等。在介紹旅游景點時,大多使用描述性語言,托物言志,傾向神似,語篇優(yōu)美華麗,用詞凝練含蓄,行文工整,聲律對仗,達到音、形、意皆美的效果。相比之下,西方傳統(tǒng)哲學強調(diào)分析型的抽象理性思維,英語重形式、重寫實、重理性,其句式框架嚴整,表達思維縝密、用詞強調(diào)簡潔自然、行文注重邏輯理性、描述突出直觀可感,在主觀與客觀的物象關(guān)系上更多地強調(diào)的是摹仿和再現(xiàn)。

5.語篇風格和修辭

漢英語言中謀篇布局、篇章風格、修辭方法等行文習慣的差異,就是漢英民族在長期的社會實踐中形成的不同的文化心理、思維方式、價值觀和審美觀的真實反映。東方人擅長于整體性,富于想象依賴直覺。西方人則擅長于分析和邏輯推理,民族審美情趣看重簡潔嚴謹。在描述旅游景點的介紹中,英語旅游文體大多風格簡約,邏輯嚴謹,表達方式直觀通俗易懂,在旅游信息設(shè)置上,英語旅游文體重在明示,強調(diào)提供資訊的功能,內(nèi)容準確豐富實用,通過對景點地理環(huán)境、服務設(shè)施等諸方面的信息傳遞突出客觀性與可靠性,在中文景介中經(jīng)常出現(xiàn)的風光景色等描述性篇幅則用筆不多。

一般來說,漢語旅游語篇常以邏輯關(guān)系和時間的先后順序排列,先敘事描寫,后下結(jié)論,由遠及近,重心落在句尾,深受中國傳統(tǒng)文化“大一統(tǒng)”思想和整體本位觀的影響。而英語旅游資料則是開門見山,先下結(jié)論,后記述,從近到遠,中心句和主題句常位于句首。另外,漢語旅游資料中形象生動的景點描繪語言往往與修辭緊密相連,在英譯的過程中也應注意通過使用修辭方法為游客提供更有趣、更具吸引力的旅游材料,常用的修辭手法有明喻、暗喻、擬人等。

綜上所述,旅游資源有了文化內(nèi)涵才會具有靈性,才能給游客帶來特有的文化感受。旅游資料作為一種對外宣傳資料,起著傳達文化信息、促進跨文化交流的作用。在旅游英語翻譯過程中,有意識地注意到并深入了解中西思維方式及文化的差異,將旅游資料中所蘊涵的社會文化信息恰當、微妙而又辯證有效地傳遞出來,是保證旅游活動順利進行的前提。對不同文化差異內(nèi)涵的理解和合理處理,有利于培養(yǎng)譯者的跨文化意識,有助于提高旅游英語翻譯的準確性,更有利于擴大中國文化的影響力,從而樹立起良好的旅游文化形象。

〔參考文獻〕

〔1〕賈玉新.跨文化交際學〔M〕.上海:上海外語教育出版社,1997.

〔2〕陳剛.跨文化意識――導游詞譯者之必備〔J〕.中國翻譯,2002,(02).

〔3〕張寧.旅游資料翻譯中的文化思考〔J〕.中國翻譯,2000,(05).