公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 文化交流的觀點(diǎn)范文

文化交流的觀點(diǎn)精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文化交流的觀點(diǎn)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

文化交流的觀點(diǎn)

第1篇:文化交流的觀點(diǎn)范文

關(guān)鍵詞: 跨文化交流、價(jià)值觀、語言文化、行為語言、因素

“跨文化交流”一詞譯自英文的“intercultural communication”,指的是不同文化背景的人之間的交際,也就是不同文化背景的人之間所發(fā)生的相互作用。該詞是由美國人類文化學(xué)者霍爾于1959年在他的《無聲的語言》一書中首先提出的。

跨文化交流從理論上說,是來自不同文化的人群,由于不同的文化價(jià)值觀和處事方式,往往會(huì)導(dǎo)致相互間對(duì)同一事件產(chǎn)生不同的理解和看法。隨著東西方文化交流越來越頻繁,因此需要對(duì)不同文化間如何充分發(fā)揮跨文化交流的有效性進(jìn)行深入的研究。

文化仿佛像空氣一樣,人們平常感覺不到它的存在,但在實(shí)際交流中卻處處離不開文化。它涉及到人類生活的方方面面,并通過不同層面的種種因素對(duì)交流產(chǎn)生影響。在實(shí)際的交流過程中,人們通常把自己所熟悉的、習(xí)慣性的方式,當(dāng)作是最正確的、理所當(dāng)然的思維方式和處事方式。這種把自己的文化模式置于其它文化模式之上的行為,必然會(huì)削弱跨文化交際的能力,妨礙跨文化交流的順利進(jìn)行。下面我們從觀念、語言、行為三個(gè)主要因素來分析其對(duì)跨文化交流的影響。

價(jià)值觀的影響

“廣義的文化指人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。狹義的文化指人類的精神財(cái)富,如科學(xué)、教育、文學(xué)、藝術(shù)等?!蔽幕w的范圍很廣,包括社會(huì)制度、政治與法律、世界觀、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、習(xí)俗、道德、宗教、家庭觀念等等。

從文化表面上的不同,我們可以把不同文化深層次的差異歸結(jié)在不同的觀念或稱價(jià)值觀上。所謂價(jià)值觀,就是判斷是非好壞的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于隸屬于某個(gè)文化的人來說,判斷行為的好與不好,都是受這個(gè)價(jià)值觀支配的。不同文化的價(jià)值觀差異促成了人們認(rèn)識(shí)上的差異。當(dāng)文化價(jià)值系統(tǒng)發(fā)揮作用時(shí),它便產(chǎn)生激發(fā)力,影響著人們的感覺、態(tài)度、行為舉止和選擇標(biāo)準(zhǔn)。因此,相同的文化價(jià)值觀念就會(huì)產(chǎn)生類似的行為態(tài)度,而不同的文化價(jià)值觀念則會(huì)產(chǎn)生不同的行為態(tài)度。

跨文化交流過程中出現(xiàn)問題時(shí),往往是不同的價(jià)值觀發(fā)生了對(duì)立。一般來說,中西方文化在價(jià)值觀念上的差異主要表現(xiàn)為“集體主義”與“個(gè)人主義”的對(duì)立。中國的文化傳統(tǒng)歷來強(qiáng)調(diào)群體意識(shí),從國家到集體,最后才是個(gè)人。而西方則強(qiáng)調(diào)“個(gè)人主義”,高度重視個(gè)人自由,強(qiáng)調(diào)自我支配、自我控制、不受外來約束,反對(duì)權(quán)威對(duì)個(gè)人的支配。

以中美價(jià)值觀的差異為例,我們可以把中美價(jià)值觀的本質(zhì)差別歸納為:美國人突出個(gè)人,以個(gè)人主義為核心;而中國傳統(tǒng)文化貶低個(gè)人,以家族主義為核心。曾經(jīng)有位中國學(xué)者將中美價(jià)值觀的具體差異歸納為: 中國人注重互動(dòng)和相互倚靠,美國人注重自立和獨(dú)立; 中國人講集體至上,美國人講個(gè)人至上;

中國人注重保住“面子”,不但要保住自己的“面子”,還力求保住對(duì)方的“面子”,美國人不講“面子”,有時(shí)也許要保住自己的面子,但是想不到要保住對(duì)方的面子; 中國人注重親密無間,美國人注重保持個(gè)人隱私; 中國人喜好共性,美國人喜好個(gè)性;中國人偏好人際和諧,美國人喜歡個(gè)人競爭。

比如“成熟”這個(gè)詞,在西方人的觀念中,其含義是能表述真實(shí)的自我,能擺脫他人的影響和限制,以及能獨(dú)立面對(duì)他人和現(xiàn)實(shí),因?yàn)檫@體現(xiàn)了西方個(gè)人主義的價(jià)值觀。但在中國人的觀念中,“成熟”的含義則是一個(gè)人已趨向于與家庭、社會(huì)及工作單位的協(xié)調(diào)一致,體現(xiàn)了中國人集體主義、注重人際關(guān)系的價(jià)值觀。

由于價(jià)值觀告訴人們哪些行為是好的、有價(jià)值的、得體的,所以人們往往希望自己習(xí)以為常的文化規(guī)范能得到對(duì)方的認(rèn)同。直到在交流溝通中發(fā)現(xiàn)一句客氣的話竟使對(duì)方不快;一個(gè)不經(jīng)意的動(dòng)作竟引起對(duì)方反感,才意識(shí)到什么地方出了問題。那么我們應(yīng)該怎樣避免在交流中出現(xiàn)這些問題呢?概括的說,不同的文化之間只有差異沒有優(yōu)劣,而正確的態(tài)度應(yīng)該是不卑不亢、以禮相待,謙虛好學(xué),勿用自己的標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)價(jià)他人的行為。具體來說,就是要在交流中注意以下方面:

學(xué)會(huì)尊重彼此間的文化。要學(xué)會(huì)客觀地看待文化差異,尊重交流雙方各自的社會(huì)價(jià)值觀,了解各自的文化背景,尊重不同文化的社會(huì)習(xí)俗和生活習(xí)慣。

培養(yǎng)寬容心。與不同文化背景的人進(jìn)行交流時(shí),要具有接收不同事物的寬容心胸,應(yīng)該嘗試站在別人的立場(chǎng)來考慮問題,以適當(dāng)?shù)姆绞浇邮詹煌幕尘暗娜怂岢龅慕ㄗh。

避免思想的模式化。當(dāng)你與不同文化的人交往與合作的時(shí)候,請(qǐng)記住他們也不愿意自己被你模式化。你要能透過模式化的表面,去發(fā)現(xiàn)對(duì)方獨(dú)特的個(gè)性特征。

避免錯(cuò)誤的思維定式。如認(rèn)為自己正在用一種正確的方式去進(jìn)行交流;認(rèn)為在自己所處的文化中所學(xué)到的人際關(guān)系基本規(guī)則普遍適用于所有文化。這些錯(cuò)誤的思維定式會(huì)大大阻礙溝通與交流的有效性。

其實(shí),文化間的差異并不是件壞事。如果我們能夠把文化差異轉(zhuǎn)化為一種彼此交流的動(dòng)力,那么我們就可以交到很多朋友,并且有效的減輕觀念差異給我們的交流帶來的阻礙和影響。

第2篇:文化交流的觀點(diǎn)范文

中外藝術(shù)交流跨文化語言障礙跨文化交際能力語言是人類進(jìn)行信息交流的主要手段,也是人類進(jìn)行抽象思維和描述世界的工具。語言是社會(huì)性的東西,它由一個(gè)文化的共同體所使用。不同文化的人具有不同的語言體系。語言既是文化的一個(gè)組成部分,又幫助人類創(chuàng)造新的文化。語言是文化大系統(tǒng)下的一個(gè)子系統(tǒng),語言是文化的表現(xiàn)形式。語言不能離開文化而獨(dú)立存在,這就在客觀上要求我們?cè)谡Z言學(xué)習(xí)中對(duì)跨文化知識(shí)有足夠的重視,全面提高語言能力,成功地進(jìn)行跨文化交流。語言離不開文化,不同文化的語言必然帶有民族文化的烙印,蘊(yùn)含民族文化的內(nèi)涵。跨文化交流不僅是兩種語言的交流,而且是兩種文化的交流。文化是人的生存環(huán)境。文化是語言賴以生存的土壤。人類生活的各個(gè)方面都受著文化的影響,并隨著文化的變化而變化。金毅提到,文化是人類自身組成的集體根據(jù)自己的美學(xué)或哲學(xué)觀點(diǎn)在認(rèn)識(shí)與改造自然、社會(huì)、人類自身及其符號(hào)系統(tǒng)過程中所創(chuàng)造與積累的全部成果。每一種文化有一定的語言模式和一定的行為方式,因此,對(duì)外來刺激的感受和意義及賦予意義的方式方法會(huì)因文化的背景不同而不同。語言是人類廣泛運(yùn)用的、最重要的符號(hào)。人類創(chuàng)造和運(yùn)用符號(hào)及賦予符號(hào)意義的能力使他同動(dòng)物區(qū)別開來。著名的西方哲學(xué)家卡西爾指出:“對(duì)于理解人類文化生活形式的豐富性和多樣性來說,理性是個(gè)很不充分的名稱。但是,所有這些文化形式都是符號(hào)形式。因此,我們應(yīng)當(dāng)把人定義為符號(hào)的動(dòng)物(animal symbolicum)來取代把人定義為理性的動(dòng)物。只有這樣,我們才能理解對(duì)人開放的新路――通向文化之路?!?/p>

藝術(shù)方面的交流一直是不同國家和民族人民之間相互了解和溝通最有效的工具,但是由于藝術(shù)的不同表現(xiàn)形式、象征物的東西差異、交流者的語言功底、對(duì)人文風(fēng)俗的了解及肢體語言和面部表情上表達(dá)的差異,會(huì)存在一定的跨文化語言交際障礙。呂俊先生曾寫一本書,名為《跨文化障礙――巴比塔的重建》,主要論述了因文化差異造成的跨文化交際障礙。這本書的名字取得很妙。巴比塔(Babel Tower)是圣經(jīng)用語,出自《舊約?創(chuàng)世紀(jì)》,意為無法實(shí)現(xiàn)的空想。洪水大劫后,諾亞的后裔要在示拿平原上建成一座直通天庭的塔。當(dāng)時(shí)人們共用一種語言,互相交流,人多智廣,工程進(jìn)行得很快。上帝對(duì)此驚愕不已,于是變亂了他們的語言,使他們無法進(jìn)行交流。于是通天之塔在一片哀嘆中半途而廢。(梁曉東,陳運(yùn)香,張志強(qiáng),2001:28-29)這個(gè)圣經(jīng)典故表明了語言文化交流的重要性,同時(shí)也說明了語言文化交流障礙會(huì)給人們的生產(chǎn)生活帶來很大的不便??缥幕浑H首先碰到的就是語言不通的問題。即使學(xué)過外語,能夠用第二語言同說這種母語的外國人進(jìn)行交際時(shí),仍然不是那么得心應(yīng)手,障礙仍很多。究其原因,主要有兩個(gè)方面:一是學(xué)習(xí)者沒有掌握說第二外語的技能;二是對(duì)語言差異知之甚少,或是忽略了語言差異而造成了語言障礙,結(jié)果難以溝通。

所謂語言差異是指不同的文化個(gè)性所呈現(xiàn)出的不同的文化形態(tài)在語言層面上的反映。交際者對(duì)這些差異缺乏敏感性,又無意識(shí)地進(jìn)行語用遷移,導(dǎo)致了交際失誤的頻繁出現(xiàn)。如著名英國作家蕭伯納筆下的賣花女一樣,當(dāng)她在語言學(xué)家息金斯的幫助下,學(xué)到了一口純正的倫敦方言而摒棄她原來那一連串的土話后,雖很快躋身于上流社會(huì),然而她還是出了許多文化方面的笑話。尤其是在中外藝術(shù)文化交流中應(yīng)注意對(duì)目標(biāo)國家文化習(xí)俗、喜好宗教的研究。對(duì)目標(biāo)語國家的文化不深入進(jìn)行研究,就很難學(xué)會(huì)對(duì)方的語言,就會(huì)影響溝通的效果。如在英語文化中,頌揚(yáng)比比皆是,尤其是藝術(shù)工作者們經(jīng)常會(huì)收到掌聲和鮮花。面對(duì)別人的贊許,你必須學(xué)會(huì)說:“Thank you!”而中國文化中,謙虛是一個(gè)人的美德,對(duì)恭維與溢美之言的反應(yīng),操漢語的人往往用“否認(rèn)”或“自貶”的方式。我們往往聽到中國優(yōu)秀的藝術(shù)工作者面對(duì)贊揚(yáng)時(shí)說“Not at all(這不算什么)”。線性思維的外國友人們就會(huì)真覺得你的表演或作品“不算什么”――這就造成了跨文化交際障礙。

針對(duì)以上不利因素,要解決中外藝術(shù)交流中存在的跨文化語言障礙、提高跨文化交際能力,就必須做到以下幾點(diǎn):

1.知己知彼,提高語言表達(dá)能力。既了解本族文化,也了解目標(biāo)文化,及時(shí)發(fā)現(xiàn)雙方差異所在,盡量避免由于文化的不同造成的誤解,從而提高交際質(zhì)量。而在跨文化交際中,至少一方會(huì)使用外語,這就要求從事中外交流的藝術(shù)工作者具有一定的語言表達(dá)能力,而這恰恰是問題的難點(diǎn)所在。在文化習(xí)俗上,在價(jià)值觀念上,在中國可以隨便詢問對(duì)方的工資、年齡及婚姻等問題,而在西方打聽這方面的問題將被視為對(duì)個(gè)人隱私權(quán)的干涉。在思維方式上,中國人習(xí)慣采用歸納思維方式,而英美人則習(xí)慣采用演繹思維方式,比如中國人在闡述自己的觀點(diǎn)之前往往先陳述事實(shí),而英美人則開門見山直接表達(dá)觀點(diǎn)。中西方文化差異使跨文化交際產(chǎn)生障礙。只有不斷增強(qiáng)文化差異意識(shí),加深對(duì)不同文化的了解,才能突破交際障礙,實(shí)現(xiàn)順利交際的最終目的。

2.尋求共同點(diǎn)。共同點(diǎn)越多越容易拉近交際雙方的心理距離,溝通的橋梁也就越多。

3.學(xué)會(huì)移情。移情是指站在他人的角度、立場(chǎng)看問題。交際中不應(yīng)該拿某一個(gè)文化體系作為固定的衡量標(biāo)準(zhǔn),只從本族文化出發(fā),臆斷對(duì)方文化的優(yōu)劣,而應(yīng)該站在他人的立場(chǎng)上,用他人的文化背景考慮問題,并且對(duì)文化差異造成的分歧采取寬容的態(tài)度,以此避免不必要的誤解及由此帶來的交際失敗。

第3篇:文化交流的觀點(diǎn)范文

【摘要】本文對(duì)英漢語言文化差異研究的重要性進(jìn)行簡單說明,從實(shí)際應(yīng)用的角度說明英漢語言文化差異的表現(xiàn),并對(duì)彌合語言文化差異提出了建議。希望本文能夠?qū)τ⒄Z學(xué)習(xí)者以及對(duì)外交流工作有所助益。

【關(guān)鍵詞】英語 漢語 文化差異

引言

語言文化差異出現(xiàn)在不同國家的語言應(yīng)用者的交流過程中,隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國家間的經(jīng)濟(jì)往來越來越緊密,個(gè)體之間的跨文化語言交流活動(dòng)也越來越多。在交流的過程中,由于語言文化差異帶來許多誤解,甚至出現(xiàn)過文化差異導(dǎo)致的溝通不良問題。這些問題的最終解決方式是彌合文化差異,使不同于語言應(yīng)用者能夠進(jìn)行無障礙的溝通。英語是目前我國應(yīng)用最多的外語,也是學(xué)校教育中最重要的外語教學(xué)科目,探討英漢語言文化差異,對(duì)我國的英語教學(xué)鍋中以及英語應(yīng)用都有非常重要的價(jià)值。

一、英漢語言文化差異的表現(xiàn)

1.語詞運(yùn)用上的文化差異。中國與西方國家的政權(quán)體制、國民心理環(huán)境,文化的主流思想完全不一致,很多英語學(xué)習(xí)者和應(yīng)用者,都忽視了這樣的語言心理基礎(chǔ),因此,在理解英語表達(dá)方面出現(xiàn)了一些誤解。常見的誤解存在于單詞的理解上,英語中的“dargon”并非漢語中的“龍”,具有神圣、吉祥的意思,而是代表著邪惡的力量。而英語中也不存在“吃了么?”這樣的問候。很多英語學(xué)習(xí)者,在文化意義方面的誤解,使語言的理解和應(yīng)用都存在著問題。

2.語法上的文化差異。語言的基礎(chǔ)包括詞匯和語法,詞匯量的多少并不完全決定英語使用者的交流能力,]有豐富的語法知識(shí),仍然會(huì)造成交流障礙。而英語和漢語的語法存在著明顯的不同,由于語法方面的文化差異,給英語學(xué)習(xí)者造成難題,也導(dǎo)致了交流當(dāng)中的諸多問題。例如在漢語交際中,如果陳述完某些觀點(diǎn)后,會(huì)以This is my point view. 表示對(duì)自己觀點(diǎn)的總結(jié),但是在英語語法中,已經(jīng)陳述完成的就代表已經(jīng)過去,因此應(yīng)該用That is my point view. 加以表述。

3.語言習(xí)慣上的文化差異。只有真正地理解英語語言的表達(dá)習(xí)慣才能夠促使跨文化交際中英語的作用得到充分的發(fā)揮,提升跨文化交際質(zhì)量,英語國家與漢語國家的生活習(xí)慣不同,語言習(xí)慣也完全不一樣。語言習(xí)慣在人們?nèi)粘?shí)用語言交流的過程中不斷積累下來的,是完全建立在文化基礎(chǔ)上的。例如在對(duì)方表達(dá)謝意后,英語語言習(xí)慣中常用 You arewelcome. 來應(yīng)對(duì)對(duì)方的 Thank you. 但是在漢語語言習(xí)慣中卻較為習(xí)慣使用Never mind.進(jìn)行表達(dá),這一詞在英語中具有“不介意”的意思,如果交際中使用此詞匯,則必然會(huì)造成交際對(duì)方的誤解。

二、彌合英漢語言文化差異的方法

1.在語言應(yīng)用過程中注意文化差異。使用英語進(jìn)行交流,或者對(duì)英語文件進(jìn)行翻譯和理解,都必須重視其中的文化差異,只有在理解文化差異的基礎(chǔ)上,很多細(xì)節(jié)性的交流問題才能被注意到,人們?cè)诮涣鬟^程中才較少出現(xiàn)誤解和溝通障礙。在使用英語進(jìn)行表達(dá)的過程中,應(yīng)該注意使用的詞匯、句子結(jié)構(gòu)符合英語語言文化的定義,而不是按照漢語語言的語法和詞匯,逐一翻譯過去。例如,英語表達(dá)中的“定語從句”,對(duì)某個(gè)詞匯進(jìn)行解釋說明的句子出現(xiàn)在詞匯之后,而非中文的語法習(xí)慣,出現(xiàn)在詞匯之前,或者單獨(dú)進(jìn)行描述。這就需要英語使用者加以注意,在表達(dá)過程中使用定語從句,要重視從句出現(xiàn)的位置,盡量避免表達(dá)錯(cuò)誤,引起歧義。

2.進(jìn)行中西方文化交流。語言是文化的一種表述形式,不了解英美文化,不熟悉英美人民的習(xí)俗,就不可能運(yùn)用英語進(jìn)行成功地交際。反過來,越深刻細(xì)致地了解所學(xué)語言國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以及生活細(xì)節(jié),就越能正確地理解和準(zhǔn)確地使用語言。這也說明,對(duì)英語國家文化的了解有助于我們更好地應(yīng)用英語進(jìn)行表達(dá)和交流。而同樣,英語國家的國民,也需要在了解中國文化的基礎(chǔ)上,才能夠完全理解交流的真正意圖。進(jìn)行中西方文化交流是彌合語言文化差異的最根本方式,除了舉辦和參與大型的文化交流展會(huì)之外,個(gè)人英語學(xué)習(xí)者也可以采用網(wǎng)絡(luò)信息溝通工具,與國外友人實(shí)際交流,這也是進(jìn)行中西方文化交流的一種方式。

3.以語言文化為單位進(jìn)行特殊訓(xùn)練。了解英語國家語言文化,不是一朝一夕就可以完成的,也不是簡單的幾次交流就能夠?qū)崿F(xiàn)的。對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說,要深入地了解英語國家的文化,就應(yīng)該以此為學(xué)習(xí)目標(biāo),進(jìn)行單元式的訓(xùn)練。例如,選擇具有代表性的書籍進(jìn)行對(duì)照閱讀,觀看英劇、美劇,體會(huì)其中的語言文化表達(dá)的方法,都是能夠幫助我們進(jìn)行語用學(xué)方面提高的方式。

三、結(jié)語

綜上所述,英漢語言文化差異存在于 語言交流的各個(gè)方面,文化差異無法彌合,就會(huì)產(chǎn)生各種交流問題。英語學(xué)習(xí)者和應(yīng)用者,應(yīng)從語言發(fā)展的根源入手,了解英語國家文化,參與文化交流,在使用英語過程中重視細(xì)節(jié),只有這樣,語言文化的差異才能逐漸減少,英語語言應(yīng)用的有效性才能提高。

參考文獻(xiàn):

[1]卜玄奕.跨文化交際中的英漢禮貌語言差異分析[J].校園英語,2016(07):111-112.

第4篇:文化交流的觀點(diǎn)范文

【摘要】我國目前大學(xué)英語教學(xué)側(cè)重西方文化,特別是對(duì)英語國家文化的介紹與傳播,忽略本土文化,導(dǎo)

致大學(xué)英語教學(xué)出現(xiàn)"文化失語"現(xiàn)象。本文探討了大學(xué)英語教學(xué)"文化失語"現(xiàn)象的原因,并相應(yīng)提出解決

策略。

【關(guān)鍵詞】文化失語本土文化西方文化

失語癥源于醫(yī)學(xué)術(shù)語,指由于受傷或疾病引起的大腦損傷而導(dǎo)致思想表達(dá)能力、口語及書面語理解能力的

部分或全部缺失。從叢教授首次提出中國英語教育中的中國文化失語現(xiàn)象。他發(fā)現(xiàn)許多從事外語教學(xué)的中

國學(xué)者,在與西方人交往的過程中不能用英語表達(dá)中國文化,尤其對(duì)中國傳統(tǒng)文化心有余而力不足。[1]

1 大學(xué)英語教學(xué)中的"母語文化缺失"現(xiàn)象

語言作為一種文化的載體,和文化有著相輔相成的關(guān)系,文化在英語教學(xué)的過程中絕對(duì)是舉足輕重的,是

英語教學(xué)的重要組成部分。Lado和Brooks等學(xué)者均堅(jiān)定地認(rèn)為,對(duì)文化的了解和跨文化對(duì)比是語言教學(xué)法

中必不可少的組成部分。中國的學(xué)者和教師也認(rèn)識(shí)到了文化在教學(xué)中的重要性。21世紀(jì)以來,隨著全球經(jīng)

濟(jì)一體化和時(shí)代的發(fā)展,我國與其它國家的交往日益頻繁,人們對(duì)文化因素在跨文化交際中的重要性的認(rèn)

識(shí)逐步加深,文化的導(dǎo)入在英語教學(xué)中的重要性得到了英語教學(xué)界的學(xué)者和專家的普遍認(rèn)同,文化交際的

雙向性這一特點(diǎn)決定了英語教學(xué)的過程中應(yīng)同時(shí)兼顧目的語文化和本土文化。但是在實(shí)際的英語教學(xué)過程

中,文化教育被片面地理解成對(duì)目的語文化的導(dǎo)入,導(dǎo)致了文化傳播與交流的單向性趨勢(shì),出現(xiàn)了向英語

國家"一邊倒"的現(xiàn)象。劉潤清教授指出:"學(xué)習(xí)外語時(shí),完全脫離母語是不可能的,語言之間有些普遍現(xiàn)象

,不參考母語,不和母語對(duì)比,會(huì)造成莫大損失"。[2]這種重視西方文化,忽視本土文化的現(xiàn)在不僅在

文化交際中表現(xiàn)明顯,在英語教學(xué)中同樣也表現(xiàn)的很突兀。從目前的大學(xué)英語教材就明顯的看出這一特征

。在文化傳授的教材中,幾乎全部都介紹的是西方國家的傳統(tǒng)文化或現(xiàn)代生活等課文,與中國文化相關(guān)的

課文極少。英語教學(xué)中"文化失語"還導(dǎo)致另外一種文化現(xiàn)象的產(chǎn)生,即人們?cè)诳缥幕浑H中無法用恰當(dāng)?shù)?/p>

英語表達(dá)中國文化,導(dǎo)致交際失敗,不僅不能巧妙地介紹中國文化的精華,而且還造成外國人對(duì)中國文化

的誤解。在與外國學(xué)生交流的時(shí)候,他國學(xué)生夸夸其談本國的文化,而我國學(xué)生只能一臉尷尬,甚至連"包

子"、"油條"、"元宵節(jié)"等單詞都不會(huì)翻譯。更離譜的是很多人在介紹中國文化的時(shí)候亂翻一氣,把儒家名

言"富貴不能"譯成"Be rich,but not sexy","知之為知之,不知為不知"翻譯成"Know is know, no

know is no know",種種現(xiàn)象讓人不禁感嘆,我國學(xué)生對(duì)本國文化缺失到何種地步,這種現(xiàn)象與我國大學(xué)英

語教學(xué)只強(qiáng)調(diào)英美等西方國家文化而忽視本國文化脫不了干系。

2 大學(xué)英語教學(xué)"文化失語"之原因

2.1 西方強(qiáng)勢(shì)文化的沖擊及文化傳播的單一性

從全球范圍來看,英美文化處于強(qiáng)勢(shì)地位,中國文化則處于較弱的位置。從近代交往歷程來看,西方的強(qiáng)

勢(shì)文化一直凌駕于我國本土文化之上。西方國家掌握了經(jīng)濟(jì)、政治與軍事大權(quán),使得相對(duì)落后的本土文化

在世界文化交流的平臺(tái)上失去了話語權(quán)。在文化傳播的過程中,采取單一路徑,只重視西方文化而忽視本

土文化,人們對(duì)文化交流的互動(dòng)缺乏平等交流意識(shí),導(dǎo)致中西文化交流不平衡。過去很多學(xué)者在論述中西

文化交流史時(shí),多認(rèn)為從文化傳播的方向上來講是單向的,即由西向東,是西方文化、基督教文化向東方

、向中國的傳播;西方人在這場(chǎng)文化傳播中是積極主動(dòng)的,而中國人則完全是消極被動(dòng)的接受;就傳播結(jié)

果而言,西方文化擴(kuò)張了自己的勢(shì)力,而中國文化則受到了沖擊。[3]

2.2 社會(huì)觀點(diǎn)的誤導(dǎo)

隨著社會(huì)的發(fā)展,中國掀起了一陣又一陣的"英語熱",從剛?cè)雽W(xué)的小學(xué)生到即將畢業(yè)的大學(xué)生,國人把學(xué)

英語當(dāng)作頭等大事。英語在當(dāng)今中國的重要性已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了合理的范圍,被國人抬到了一個(gè)不可抵達(dá)的

高峰。可怕的不是英語對(duì)我們社會(huì)帶來的沖擊,而是面對(duì)這種沖擊的時(shí)候國人所表現(xiàn)的無動(dòng)于衷,甚至漠

視母語及母語文化。國人對(duì)圣誕節(jié)、情人節(jié)等西方節(jié)日比對(duì)中國的春節(jié)還要熱情,西方的電影和音樂日益

占據(jù)中國市場(chǎng),更加深了國人崇洋的心理,此外,母語文化對(duì)學(xué)習(xí)目的語的負(fù)遷移作用被過分的夸大

,很多學(xué)者提倡學(xué)生少說中文或不說中文。以上種種錯(cuò)誤觀點(diǎn)導(dǎo)致大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,崇尚西方文

化蔑視中國文化。

2.3 教材選用不當(dāng)

我國的英語教學(xué)主要依賴于教材,英語學(xué)習(xí)和教材是分不開的??v觀現(xiàn)有的大學(xué)英語教材,如外語

教學(xué)與研究出版社的《新編大學(xué)英語》和《新視野大學(xué)英語》等教材的課文大多來源于國外的報(bào)刊或者雜

志,都是介紹西方社會(huì)的人文知識(shí)、社會(huì)習(xí)俗的文章,這些文章對(duì)學(xué)生深入了解西方文化是有好處的。但本

土文化的內(nèi)容攝入甚少,特別是介紹中國文化的文章更是少見,導(dǎo)致學(xué)生不能有效的用英語介紹中國文化

。學(xué)生在向他人介紹本土文化的時(shí)候表達(dá)能力低下。

2.4 教師質(zhì)量參差不齊

教師作為學(xué)生學(xué)習(xí)的主導(dǎo)力量,在課堂教育普遍實(shí)施的中國起到了極為重要的作用??墒谴蟛糠纸?/p>

育的素質(zhì)卻有待提高。很多大學(xué)英語老師自身的態(tài)度不對(duì), 對(duì)本土文化忽視甚至蔑視,他們漢語言文化功

底薄弱,有些老師對(duì)中國文化一竅不通,盲目的崇尚西方文化,并將這些觀念植入學(xué)生身上。教師素質(zhì)高

低與學(xué)生學(xué)習(xí)本土文化有著直接的聯(lián)系。

3大學(xué)英語教學(xué)"文化失語"之解決策略

3.1轉(zhuǎn)變社會(huì)觀點(diǎn),建立平等的文化交流意識(shí)

中國學(xué)生受英美文化的沖擊,對(duì)其認(rèn)同感甚至超過了對(duì)本國文化的認(rèn)同,因此,大學(xué)英語教學(xué)不能再一

邊倒地傳授英美文化。外語教學(xué)的任務(wù)是培養(yǎng)在不同文化背景下進(jìn)行跨文化交際的人才, 其根本目的在于

實(shí)現(xiàn)用外語進(jìn)行跨文化交際。著名美國語言學(xué)家薩丕爾曾在其名著《語言論-言語研究導(dǎo)論》中提到:"語

言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要使說一種語言的人或臨近語言的或文化上占優(yōu)勢(shì)的語言

的人發(fā)生直接或間接的接觸。"[4]英語學(xué)習(xí)的主要目的就是用來與人交流,在交流過程互相分享各自文

化與習(xí)俗是必不可少的。整個(gè)社會(huì)應(yīng)轉(zhuǎn)變觀念,正確看待本國文化,樹立平等交流意識(shí)。在教學(xué)中不斷輸

入中國文化元素,促使學(xué)生形成民族認(rèn)同感和平等交流的態(tài)度,從而培養(yǎng)出合格的跨文化交際人才。

3.2教材和考試攝入中國文化元素

教學(xué)作為學(xué)生主要的學(xué)習(xí)工具,應(yīng)注重對(duì)中國文化的攝入。中國傳統(tǒng)文化對(duì)大學(xué)英語教學(xué)會(huì)產(chǎn)生遷移

作用,課文可適當(dāng)?shù)脑黾又形鞣轿幕容^的文章,讓學(xué)生對(duì)本土文化有所了解。中國文化博大精深,在選

擇材料的時(shí)候要去其糟粕取其精華,實(shí)現(xiàn)本土文化的正遷移。在考試中,適當(dāng)?shù)脑黾颖就廖幕谋壤?,?/p>

翻譯本土文化的考查,促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)本土文化的熱情,激發(fā)教師傳授本土文化的積極性,使考試成為促進(jìn)

本土文化學(xué)習(xí)的有效機(jī)制。

3.3教師需提升自身素質(zhì),改變教學(xué)方式

教師作為教學(xué)活動(dòng)的主導(dǎo)力量,應(yīng)提升自身修養(yǎng),擴(kuò)大知識(shí)面,學(xué)??啥ㄆ趯?duì)英語教師進(jìn)行本土文化的培

訓(xùn),讓其指導(dǎo)學(xué)生更有效地學(xué)習(xí)本土文化。在《外語教育中的文化教學(xué)》書中,陳深提出了"文化創(chuàng)意"的

觀點(diǎn),是"在中國通過外語教育學(xué)習(xí)語言和文化可以獲得的一種創(chuàng)造性的力量。這種力量的發(fā)展或增長是一

種在中國英語學(xué)習(xí)者內(nèi)部的變化過程。文化創(chuàng)意的概念更注重學(xué)生參與文化互動(dòng)的能力而不是他應(yīng)用語言

的能力"。[5]教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生獲得本土文化和目的語文化的知識(shí),刺激學(xué)習(xí)者的內(nèi)部變化,從而達(dá)到更

深入理解,使學(xué)生的綜合實(shí)力得到提升。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)多使用比較法,感受式教學(xué)法,合作法等

方法進(jìn)行教學(xué)。比較法在外語教學(xué)中起著不可或缺的重要作用。羅選民教授指出:"第一,它可以從文化系

統(tǒng)的文化現(xiàn)象的同一性中探求人類發(fā)展的共性。第二,從不同文化系統(tǒng)的文化差異中,可以揭示人類文明

發(fā)展的個(gè)性。有比較才有鑒別,不進(jìn)行比較,就無從把握事物的本質(zhì)與特征。因此,比較法是英漢文化對(duì)

比和跨文化交際研究的原則和方法。" [6]教師在教授英美文化方面的課文時(shí),可將其與中國文化相對(duì)比

,如在介紹西方節(jié)日的時(shí)候,可在其與中國傳統(tǒng)節(jié)日作比較,也可讓學(xué)生發(fā)表意見,與學(xué)生進(jìn)行合作式教

學(xué)。與此同時(shí),至關(guān)重要的是學(xué)生自身應(yīng)加強(qiáng)文化根基,多閱讀《中國日?qǐng)?bào)》、《21 世紀(jì)》注重中國文化

知識(shí)的報(bào)刊資料,多參加課外活動(dòng),利用業(yè)余時(shí)間了解中國文化,在跨文化交流中使用國際社會(huì)能夠理解

的中文來進(jìn)行交流和介紹中國文化。

4 結(jié)語

語言時(shí)時(shí)處處反映著文化,文化在任何時(shí)候都需語言,文化與語言之間是密不可分的,而文化又包羅

萬象,無論是西方文化還是本土文化的習(xí)得對(duì)學(xué)生掌握英語實(shí)際應(yīng)用能力都能起到很大的幫助[7]我們作

為新一代的大學(xué)生,"讓中國走出世界,讓世界了解中國"是我們的義務(wù)和責(zé)任,我們其中的任何一位都可

能成為向世界傳播中國文化的使者,大學(xué)英語教學(xué)中滲透中國文化,讓大學(xué)生學(xué)會(huì)用英語介紹中國文化,是中

華民族的需要,是時(shí)代的需要,更是中國走向世界的需要。

參考文獻(xiàn)

[1]從叢."中國文化失語":我國英語教學(xué)的缺陷[N].光明日?qǐng)?bào),2000-10-19.

[2]劉潤清.外語教學(xué)中的科研方法[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1999,(10).

[3]王曉朝.文化互動(dòng)轉(zhuǎn)型論——新世紀(jì)文化研究前瞻[J].浙江社會(huì)科學(xué),1999.

[4]愛德華·薩丕爾,語言論——言語研究導(dǎo)論[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,2002-7-8

[5] 陳申.外語教育中的文化教學(xué)[M]. 北京語言文化大學(xué)出版社,1999-1

[6] 羅選民.論英漢文化對(duì)比與跨文化交際研究[M]//7=菊泉,鄭立信.英漢語言文化對(duì)比研究.上

第5篇:文化交流的觀點(diǎn)范文

例1 閱讀下面的文字,完成題目。(2012年湖南卷)

倫敦當(dāng)?shù)貢r(shí)間18日17時(shí),隨著中國與土耳其主賓國活動(dòng)交接儀式的正式舉行,為期3天的倫敦書展落下帷幕。

在此次書展上,中國以迄今最大規(guī)模的主賓國活動(dòng)隆重登場(chǎng),向英國及來自世界各國的出版商、版權(quán)交易商展示了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)及各類圖書出版現(xiàn)狀。今年的中國展臺(tái)上有近3000種英文圖書展出。書展推出的中國作品包括《錢鐘書英文散文選》和蘇童的《大紅燈籠高高掛》等書的英文版,以及《紅樓夢(mèng)》《聊齋志異》《孫子兵法》《論語》等中國古典名著英文版。

倫敦書展落下了帷幕,但書展對(duì)中英兩國文化交流所產(chǎn)生的重大推動(dòng)意義,將留下長遠(yuǎn)影響。正如中國作家協(xié)會(huì)主席鐵凝在接受本報(bào)記者采訪時(shí)所指出,長期以來,中英文學(xué)的交流有點(diǎn)失衡,不對(duì)等。中國讀者對(duì)英國文學(xué)的了解,遠(yuǎn)比英國讀者對(duì)中國文學(xué)了解得多,英方對(duì)中國文學(xué)的了解僅限于古典文學(xué),像《紅樓夢(mèng)》等。中國一般讀者,對(duì)英國的莎士比亞、狄更斯、勃朗特姐妹等,直到當(dāng)代作家作品,如深受年輕人喜愛的《哈利?波特》等都非常了解。

2013年度倫敦書展將于明年4月15日~17日舉行,市場(chǎng)焦點(diǎn)主賓國是近年出版業(yè)蓬勃發(fā)展的土耳其。

(1)請(qǐng)為上述消息擬一個(gè)標(biāo)題并闡述理由。

(2)根據(jù)上述消息,自選角度,寫一段新聞短評(píng)。

答案 (1)標(biāo)題:倫敦書展“搭臺(tái)”,中國圖書“唱戲”

解析 從標(biāo)題的內(nèi)容看,新聞所述事件為倫敦書展,此次書展的主賓國是中國,有近3000種圖書在這個(gè)平臺(tái)展出,也就是說,中國圖書借助倫敦書展的舞臺(tái)向全世界展示中國文化的魅力。從標(biāo)題的形式看,“搭臺(tái)”“唱戲”用了比喻手法,形象生動(dòng),且兩句形成對(duì)偶,句式整齊。

答案 (2)在剛剛落幕的2012年倫敦書展上,中國向世界展示了包括四大名著在內(nèi)的近3000種英文圖書。這種展示很有必要。中華文化博大精深,但因?yàn)檎Z言障礙,作為文化重要載體的圖書一直不被國際社會(huì)充分認(rèn)可。近年來,許多出版社對(duì)中國圖書在世界上的尷尬處境深有認(rèn)識(shí),逐步邁出了走出國門的步伐。倫敦書展是一個(gè)展示平臺(tái),這種展示既是中國文化自信心的表現(xiàn),也是中國圖書擴(kuò)大在國際上影響力的嘗試。任何事物,只有敢于展示,才會(huì)敢于突破,才能得到更快的發(fā)展和提升。圖書和文化也是如此。

解析 (2)的答案選取了圖書展意義的角度,角度選得好,結(jié)構(gòu)很嚴(yán)整,論述也有理有據(jù)。從上述答案中,我們可以看出寫新聞評(píng)論,就要從以下三個(gè)方面著手。

點(diǎn)撥一 對(duì)于解讀新聞評(píng)論之類的題目,我們必須認(rèn)識(shí)到評(píng)論可能會(huì)有多個(gè)角度,但我們只能選擇其中一個(gè)適合自己的角度。比如解答例1題,從“交流”的角度我們可以這樣寫:“2012年倫敦書展已然落下帷幕,但中英兩國乃至中西方的文化交流不會(huì)落幕。本次書展展出的全是英文圖書,將漢語翻譯成外文是一個(gè)龐大的工程,但也是中國圖書走出國門的必要條件,是文化交流的第一步。突破了語言障礙,中國圖書才能被世界各國看懂并接受,中西方文化的交流才可能是雙向的、雙贏的。大膽的將中國圖書推介出去,將中國文化輸出國門,才能讓自己成為文化交流中自信的平等的一方。倫敦書展這樣的交流方式必將也應(yīng)該持續(xù)下去。”從“平臺(tái)”的角度我們可以這樣寫:“2012年倫敦書展已然落下帷幕,中國圖書借助倫敦書展這一平臺(tái),向世界展示了自己的‘肌肉’。中國文化源遠(yuǎn)流長,中國圖書也是浩如煙海,但很大層面上還處于‘養(yǎng)在深閨人不識(shí)’的尷尬狀態(tài)。中國圖書需要這樣的平臺(tái)來推介自己,來證明自己。正如經(jīng)濟(jì)需要改革開放一樣,文化也需要走出國門,我們要充分利用已有平臺(tái)甚至自己搭建平臺(tái),放眼世界,將中國圖書推銷出去,交流出去。也只有在這樣的平臺(tái)上,才能找到中國文化的信心,也才能發(fā)現(xiàn)中國圖書與世界的距離,從而推動(dòng)中國出版業(yè)的發(fā)展?!?/p>

錯(cuò)答 對(duì)于這類題,我們不可同時(shí)采用多角度寫,因?yàn)槟菢幼鰰?huì)顯得重點(diǎn)不突出,評(píng)論難以向深刻的方向發(fā)展。

點(diǎn)撥二 新聞評(píng)論有相對(duì)完整的結(jié)構(gòu),一般說來,我們應(yīng)按照這樣的思路來進(jìn)行:首先概括新聞事實(shí),亮出觀點(diǎn),接著用論據(jù)論證(支撐)觀點(diǎn),最后,作出結(jié)論(重申觀點(diǎn))。我們來看從“展示”的角度寫的一段新聞短評(píng):在剛剛落幕的2012年倫敦書展上,中國向世界展示了包括四大名著在內(nèi)的近3000種英文圖書。(首先概括新聞事實(shí))這種展示很有必要。(亮出觀點(diǎn))中華文化博大精深,但因?yàn)檎Z言的障礙,作為文化重要載體的圖書一直不被國際社會(huì)充分認(rèn)可。近年來,許多出版社對(duì)中國圖書在世界上的尷尬處境深有認(rèn)識(shí),逐步邁出了走出國門的步伐。倫敦書展是一個(gè)展示的平臺(tái),這種展示既是中國文化自信心的表現(xiàn),也是中國圖書擴(kuò)大在國際上的影響力的嘗試。任何事物,只有敢于展示,才會(huì)敢于突破,才能得到更快的發(fā)展和提升。(用論據(jù)支撐觀點(diǎn))圖書和文化也是如此。(作出結(jié)論)

點(diǎn)撥三 新聞評(píng)論可長可短,但我們不能因?yàn)槎叹椭皇菕伋鲇^點(diǎn),沒有支撐觀點(diǎn)的依據(jù)。

例2 有媒體統(tǒng)計(jì)了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言與作家郭敬明2012年度的作品總銷量,發(fā)現(xiàn)前者的總銷量遠(yuǎn)低于后者。中國社會(huì)科學(xué)院的《中國文情報(bào)告(2012~2013)》顯示,2012年度小說類圖書的銷量冠軍仍然是郭敬明的作品。你如何看待這種現(xiàn)象?請(qǐng)簡要點(diǎn)評(píng)。要求:①觀點(diǎn)明確;②語言表達(dá)簡明、得體;③字?jǐn)?shù)不超過30字。(2013年湖北卷)

命題專家要求考生寫的是新聞微評(píng)論,雖然是微評(píng)論,但依然要有理有據(jù)。部分考生的答案令人啼笑皆非,有的說“莫言作品質(zhì)量低于郭敬明,毋庸置疑”,還有的說“諾獎(jiǎng)不算啥,銷量決定文學(xué)品位的高低”,這些答案都是不得要領(lǐng)的,雖然有觀點(diǎn)(也就是我們說的有理),但是沒有支撐觀點(diǎn)的依據(jù)。我們?nèi)绻f“銷售量一低一高,說明大獎(jiǎng)不是最重要的,重要的是更多讀者的認(rèn)可”就符合有理有據(jù)的原則。這其中的“據(jù)”就是“銷售量一低一高”,這其中的“理”就是“大獎(jiǎng)不是最重要的,重要的是更多讀者的認(rèn)可”。

第6篇:文化交流的觀點(diǎn)范文

[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語培訓(xùn) 跨文化交流 語言交流 非語言交流

隨著科技和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,全球化進(jìn)程已成為各國共識(shí)。近20多年來,中國利用外資取得了巨大成功。2002年中國已成為世界上引進(jìn)外資最多的國家。中國的涉外商務(wù)活動(dòng)發(fā)展迅速,使越來越多的涉外企業(yè)開始重視商務(wù)英語培訓(xùn)。商務(wù)英語培訓(xùn)是以語言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中;以企業(yè)商務(wù)人員和即將邁入職場(chǎng)的人員為目標(biāo),以商務(wù)活動(dòng)中常用英語為重點(diǎn)的一種培訓(xùn)。其特點(diǎn)主要在于其培訓(xùn)的專業(yè)化、口語化和較強(qiáng)的針對(duì)性。

但當(dāng)前的商務(wù)英語培訓(xùn)基本上都依照“英語+商務(wù)知識(shí)”的模式進(jìn)行,這種模式是否足以培養(yǎng)能夠成功從事跨國商務(wù)活動(dòng)的必備能力呢?

一、跨文化交流的重要性

我們先來談?wù)効鐕虅?wù)活動(dòng)的實(shí)質(zhì)問題。從客觀現(xiàn)實(shí)來看,跨國的商務(wù)活動(dòng)從表面看是跨國交際活動(dòng),從實(shí)質(zhì)看是人與人之間的跨文化合作與交流,因此跨文化人際交流的成敗將決定跨文化商務(wù)活動(dòng)的成功與否。

根據(jù)Baguley的定義,商務(wù)交流是一種有目的的社會(huì)技巧,從本質(zhì)上講有語言和非語言形式的雙向交流過程。Varner and Beamer還進(jìn)一步補(bǔ)充到,商務(wù)交流是一種跨文化交流,所謂跨文化交流是發(fā)生在當(dāng)信息發(fā)出者和接收者是來自不同的商務(wù)文化背景的時(shí)候產(chǎn)生的交流。在這種情況下,雙方交流的障礙尤其突出,當(dāng)信息發(fā)出者和接收者是來自完全不同的文化背景,可以想象交流是多麼困難的一件事。Gibson也分析到,如果交流雙方之間有太多不同的“文化干擾”,交流隨時(shí)都可以被中斷。

由此可見,跨文化交際對(duì)商業(yè)活動(dòng)具有特別重要的意義,有效的交際是跨文化商業(yè)活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)。

二、跨文化交流的前提

跨文化交流通常包括各種經(jīng)濟(jì)商務(wù)主題。不同文化背景中的商業(yè)人士應(yīng)該對(duì)不同的文化價(jià)值保持相應(yīng)的敏感度,以此來提高跨文化交流的能力,這樣有助于幫助商人在不同國家文化的環(huán)境中交流成功。因而,理解文化對(duì)跨文化交流培訓(xùn)是重要的。

西方人與中國人之間有著較大的文化差異,可分述如下:

1.寒暄方面

美國文化強(qiáng)調(diào)“人事分離”,感興趣的是實(shí)質(zhì)性問題。因此他們談話涉及不相干的事情及了解對(duì)手的時(shí)間很少,短暫的寒暄后即交流與工作相關(guān)的信息。此外,美國人幽默感強(qiáng),愛開玩笑。

2.交談方面

強(qiáng)調(diào)時(shí)間表“專時(shí)專用”,注重直率和講實(shí)話。再者喜歡反駁,公開表示其反對(duì)意見。

3.思維方面

美國人往往把復(fù)雜的事情分解成一個(gè)個(gè)較小的問題。大任務(wù)由一系列小的任務(wù)堆積而成,比如提出價(jià)格,包裝,交貨等等問題,再依次解決。

三、跨文化交流的內(nèi)容

交流既包括語言的交流也包括非語言的交流。

1.語言的交流是相當(dāng)重要的

在語言的交流中,交流者不僅需要個(gè)人語言技能,如聽、說、 讀、 寫,而且需要更多的人與人之間溝通的技巧,如談判、演示和說服等技能。商務(wù)英語培訓(xùn)應(yīng)該把這些技巧貫穿于整個(gè)訓(xùn)練,盡可能設(shè)計(jì)一些模擬交流場(chǎng)景幫助訓(xùn)練者應(yīng)用這些技巧。

(1)談話技巧(Speaking Skills)。當(dāng)非英語母語交流者用英語與以英語為母語的交流者之間進(jìn)行溝通時(shí),有效的談話技巧十分重要。因?yàn)檫@種場(chǎng)景的交談不僅要求通暢流利和準(zhǔn)確達(dá)意,而且還應(yīng)講究一定的效率。Adair特別強(qiáng)調(diào)了以下六個(gè)標(biāo)準(zhǔn):清楚、 準(zhǔn)備充分、 簡單明了、 生動(dòng)幽默、 表達(dá)自然、簡練有效率。以上六點(diǎn)是給培訓(xùn)者提出準(zhǔn)備談話交流的明確標(biāo)準(zhǔn),培訓(xùn)師應(yīng)幫助他們用以上標(biāo)準(zhǔn)來規(guī)范自己的談話,在充分練習(xí)后進(jìn)行點(diǎn)評(píng),詳細(xì)分析以上哪點(diǎn)做得更好,哪幾點(diǎn)還需要改進(jìn)。

(2)演示技巧(Presentation Skills)演示在現(xiàn)代社會(huì)中是一種十分重要的表達(dá)方式,如產(chǎn)品演示、會(huì)議演示、個(gè)人總結(jié)演示等。在商界中,各種形式的演示都被看作是一種十分有效率和靈活的交流方式。當(dāng)然,這種演示交流往往既要求語言符號(hào)也包括非語言符號(hào)的交流技巧。許多商務(wù)人士發(fā)現(xiàn),工作的成功絕大多數(shù)取決于他們能夠組織好自己的觀點(diǎn)并且有效地演示表達(dá)出來。因此,要想讓培訓(xùn)者領(lǐng)悟這些演示技巧的精髓,應(yīng)該在課堂上提供給培訓(xùn)者進(jìn)行演示的機(jī)會(huì),并且留心觀察,幫助培訓(xùn)者找出演示中存在的交流技巧的問題,培訓(xùn)者應(yīng)從親自鍛煉中掌握演示這一重要的交流技巧。 轉(zhuǎn)貼于

(3)高級(jí)的談判技巧。(Negotiation Skills)談判是一種雙方或者是多方為了解決問題,達(dá)成協(xié)議而進(jìn)行的商談和商討的過程。談判可以分為不同的階段,如:建立商務(wù)關(guān)系,同意進(jìn)行談判,交換信息,提問,選擇,提出條件,商談,達(dá)成一致和總結(jié)等。培訓(xùn)者必須明白談判的任一階段都可能受文化因素的影響。在不同的文化中,談判的技巧均有所不同。為了幫助培訓(xùn)者順利展開談判,應(yīng)該在分析各國文化對(duì)談判影響的基礎(chǔ)上,多對(duì)他們進(jìn)行模擬談判的訓(xùn)練。

培訓(xùn)師可以要求培訓(xùn)者分成幾個(gè)小組進(jìn)行模擬談判,一組是英國商人,另一組則是中國商人。在交流時(shí),培訓(xùn)者應(yīng)該充分考慮到英國和中國文化的影響。因?yàn)橛莌igh IDV(inpidualism),low PDI(power distance)的文化,中國商人應(yīng)當(dāng)更多尊重英國商人的個(gè)人權(quán)利和決定。他們可以暢所欲言,充分表達(dá)想法,因?yàn)榍宄苯拥慕涣魇莑ow PDI英國文化的體現(xiàn)。

2.非語言交流所包含的信息往往比語言更直接,兩者相互補(bǔ)充,密切聯(lián)系

(1)面部表情。在東西方文化中,東方人比較含蓄,面部表情也不習(xí)慣過于直露;而西方人則較為直率,喜怒哀樂較易表現(xiàn)在臉上。比如美國人認(rèn)為微笑是一種積極態(tài)度的表示,而日本人在商業(yè)談判中幾乎很少微笑,只有談判已近成功的尾聲時(shí)才會(huì)展露笑容。日本人甚至?xí)央S意的笑視為是不嚴(yán)肅甚至是嘲笑。再如眼神交流,美國人把直接的眼神接觸視為誠實(shí)坦率的表示,閃移不定的眼神意味著不誠實(shí)和沒禮貌,而日本人卻認(rèn)為不直視對(duì)方的眼神是表示尊重和謙遜。

(2)身體姿態(tài)。身體姿態(tài),包括手勢(shì)在內(nèi),在不同文化中差別是很大的。無意中做出的體語或手語,都可能導(dǎo)致交際的失敗。如我們大家熟知的“OK”手勢(shì),在美國表示“行,可以”,而在法國,這個(gè)手勢(shì)的意思正相反,意味著沒有價(jià)值的“零”,而在日本則代表“錢”。顯然,在與不同文化的人們進(jìn)行商業(yè)交際時(shí),這個(gè)手勢(shì)不可以濫用。又如見面時(shí)的體語,美國人可能會(huì)與對(duì)方擁抱,或拍對(duì)方的后背表示友好,中國人和日本人一般是難以接受這樣的見面方式的。再如中國人喜歡翹二郎腿,而中東地區(qū)的人會(huì)認(rèn)為這是極大的失禮行為,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為腳底是人身體最低的最骯臟的部位,向談判對(duì)方露出腳底無異于貶低和侮辱對(duì)方。

(3)空間與相互距離。個(gè)人空間的大小,在不同文化中有不同的約定俗成。與東方人交談的西方人,常常會(huì)覺得個(gè)人空間被入侵。研究者發(fā)現(xiàn),美國人認(rèn)為4英尺~12英尺是在正式場(chǎng)合進(jìn)行洽談的合理距離,而亞洲和阿拉伯文化中則較少考慮私人空間問題,他們會(huì)認(rèn)為越近的距離會(huì)使關(guān)系越親近。因此美國人與日本人談話,很可能在無意中被日本人的“緊追不舍”逼得節(jié)節(jié)后退,造成喜劇般的效果。

由于全球化發(fā)展進(jìn)程的加快,企業(yè)的跨文化交技能力對(duì)一個(gè)企業(yè)的發(fā)展來說尤為重要,商務(wù)英語培訓(xùn)作為提高企業(yè)跨文化交際能力一種有效的途徑應(yīng)該得到企業(yè)管理者,企業(yè)員工,以及對(duì)跨國貿(mào)易感興趣的朋友的重視。

參考文獻(xiàn)

[1]Baguley, P. Effective Communication for Modern Business[M].Berkshire:McGraw-HillBookCompany,1994

[2]Varner, I and Beamer,.L. Intercultural Communication[M].Boston: Irwin McGraw-Hill,1995

[3]Janch,F(xiàn).International Communication:An Introduction(3rd)[M].California:Stage Publications.Inc,2001

[4]Gibeon,R.International Business Communication[M].Oxford:Oxford University Press,2002

第7篇:文化交流的觀點(diǎn)范文

對(duì)中華傳統(tǒng)文化價(jià)值體系的研究一直以來是理論界的研究重點(diǎn),各種觀點(diǎn)層出不群,但都脫離出儒學(xué)價(jià)值體系的大概框架,由此看來,儒家文化可是說是中華傳統(tǒng)文化的精髓。儒家文化一直是中國文化的主流。還有別的學(xué)者提出,中華文化強(qiáng)調(diào)倫理,社會(huì)成員關(guān)系主要以人倫關(guān)系為主,即“父子兄弟君臣”,追求群體互助,這和西方文化的“個(gè)體本位”和“自我中心”是截然不同的。在思維方式上,中華傳統(tǒng)文化重直觀感受,發(fā)散性思維,依靠解釋,以綜合總結(jié)為主,不像西方那樣重視理性推理,強(qiáng)調(diào)邏輯演繹,依靠嚴(yán)密的自然科學(xué)分析過程。在家庭關(guān)系方面,中國文化以社會(huì)本位價(jià)值體系為主,整個(gè)社會(huì)在家庭內(nèi)部建立起了嚴(yán)格有序的尊卑關(guān)系,完全投射出“責(zé)任—義務(wù)”價(jià)值觀,按照一種由下而上的依附關(guān)系,強(qiáng)調(diào)的是集體的威嚴(yán)制度,個(gè)體是整體的一份子,依靠強(qiáng)烈嚴(yán)格的“忠,孝,仁,義,禮”道德倫理價(jià)值觀約束個(gè)體的獨(dú)立性,宗族關(guān)系將整體牢牢地捆綁在一起。這一套嚴(yán)格有序的關(guān)系,具有典型的“自我——群體”結(jié)構(gòu)特征。而與此相比,西方文化則以個(gè)人主義和自我為核心,把人看作為單個(gè)的具有獨(dú)立思想個(gè)體,自己對(duì)自己負(fù)責(zé)。西方的個(gè)人——自我中心主義也催生了西方強(qiáng)烈的民主自由意識(shí),偏重于對(duì)物質(zhì)世界的關(guān)注和研究,具有敏感獨(dú)特的自我空間意識(shí),隱私價(jià)值觀念。因此在各種社會(huì)關(guān)系和人際互動(dòng)中,對(duì)自我隱私和空間的要求,對(duì)他人,對(duì)自己獨(dú)立精神的特別尊重等,是西方群體散發(fā)的特性。而物質(zhì)主義則是西方人世界觀的集中體現(xiàn)。總而言之,中西方文化差異可以簡要?dú)w結(jié)為以下幾點(diǎn):注重群體互助—注重獨(dú)立自助;強(qiáng)調(diào)歸結(jié)集體—強(qiáng)調(diào)個(gè)體價(jià)值;注重親密關(guān)系—注重個(gè)人隱私空間;注重人情關(guān)系—注重規(guī)則關(guān)系;偏重群體和諧—偏重個(gè)人競爭;感性發(fā)散思維—理性直線思維;集體至上—個(gè)人至上等。

二、中西方跨文化交際的屏障

中西方文化中鮮明而強(qiáng)烈的差異性是造成兩種文化交流不暢的主要原因,大大增強(qiáng)了兩種文化交際的不適合摩擦,而這些種種不適的感覺直接來源于生活互動(dòng)和交際中方方面面,從最基本的衣食住行,到更深一層的約定俗成的社會(huì)交際規(guī)則。

1、文化異質(zhì)性引起的跨文化交際錯(cuò)位

中西方文化的異質(zhì)性在于兩種文化的根源性所反映出來的對(duì)自然,宗教,政治的態(tài)度。以商業(yè)氣息為主要特征的西方文化圍繞著海洋發(fā)展起來,而以農(nóng)業(yè)氣息為主的中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)圍繞著土地發(fā)展起來。西方文化在其文化個(gè)體對(duì)海洋的探索中塑造出強(qiáng)烈的冒險(xiǎn)精神,公平民主意識(shí),重視私利。在處理人與自然關(guān)系上西方文化呈現(xiàn)一種尖銳對(duì)立關(guān)系,然而,西方人最終還是對(duì)自然采取俯首的態(tài)度,生活生產(chǎn)中,大自然時(shí)不時(shí)會(huì)展現(xiàn)出其冷酷強(qiáng)大的一面,各種超越人們認(rèn)知的事件使人們愈發(fā)相信“神秘力量”的存在,“人主宰”的地位讓位于“神”,揭開宗教的面紗,各種虔誠的崇拜無不是建立在對(duì)自然詭異力量的敬畏,宗教,圖騰等的崇拜實(shí)際上就是人們對(duì)自然采取一種滿懷感激和尊崇的態(tài)度,感激自然所賜予的生存生活資料。對(duì)于宗教,中國人更相信“人”的力量,連孔子都對(duì)鬼神之事避而不談,宗教生活雖然也穿插在人們生活之中,但從來都不是主流和重點(diǎn),沒有像正統(tǒng)的儒家文化一樣上升到整個(gè)國家的角度。中西方文化的這些明顯的異質(zhì)性很容易導(dǎo)致兩種文化在跨交流中出現(xiàn)偏差乃至對(duì)立,作為深受文化熏陶的個(gè)體在交流過程中很容易在這些大的方面產(chǎn)生分歧和誤解,進(jìn)而影響到交際細(xì)節(jié),產(chǎn)生錯(cuò)位對(duì)立,陷入困境。

2、文化特有概念

造成的跨文化認(rèn)知障礙中西方文化的不同導(dǎo)致一些共有概念在雙方的文化語境下有著截然不同的意義,此外,兩種文化下的語言在某些方面總會(huì)有不同之處,當(dāng)遇上了特定條件,一種文化的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范和另外一種文化的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范就出現(xiàn)了偏差,未經(jīng)過這一特殊認(rèn)知培訓(xùn)的人當(dāng)然不會(huì)察覺到,自然而然缺乏一種特殊條件語用的敏感性,往往會(huì)在交際中走入誤區(qū),無意識(shí)地進(jìn)行語用遷移,造成交際不暢。而在跨文化交流中,雙方個(gè)體很容易忽略和關(guān)注這些,除非一些特別明顯的忌諱。還有很多人在因這些原因引起的誤解和摩擦后很難做到“換位”和“包容”。僅憑著一些思維定勢(shì)去與另一種文化個(gè)體進(jìn)行交流,結(jié)果可想而知,很容易造成交流不暢。因此,在中西跨文化交流中會(huì)出現(xiàn)這樣一個(gè)泥淖:交流雙方在對(duì)同一事物,有先天性的不同認(rèn)知。同一概念或者詞語在兩種文化的語境下有截然不同的內(nèi)涵和象征偏差。而問題就在于,交流雙方往往用自己的文化語境去衡量這種認(rèn)知,站在自我中心的立場(chǎng)上看待另一種文化的認(rèn)知,缺少一種換位的文化語境轉(zhuǎn)換。由此,雙方的交流就會(huì)出現(xiàn)“言此指彼”或者“各自言說”,無形走入跨文化交流的困境。

3、交流地位不平等造成的跨文化障礙

平等是適用于一切交流的最基本的準(zhǔn)則和要求,而這正是中西方跨文化交流中所欠缺的。缺少平等,就會(huì)出現(xiàn)一種文化對(duì)另外一種文化頤指氣使?!拔幕軛U”只會(huì)“一邊倒”。推行所謂的“普世價(jià)值觀”本身就是一種文化強(qiáng)勢(shì),違背了最基本的文化概念。從歷史學(xué)的角度來看,近代的中西方文化交際在槍炮中就已經(jīng)出現(xiàn)了地位偏差,西方文化一直在強(qiáng)調(diào)“普世價(jià)值觀”的概念,傳統(tǒng)的中國文化遭受著革命變換的巨大沖擊,中國文化“西方化”的進(jìn)程大大沖刷了中國傳統(tǒng)文化的印記。而反思這些進(jìn)程,無不是以西方近代的社會(huì)價(jià)值觀,科學(xué)觀作為標(biāo)尺。過熱的“以西為鏡”,偏重西方體系,自然而然就會(huì)忽略自身文化體系中埋藏的巨大價(jià)值和潛力,以另一種文化的差異性去理解和對(duì)照自身文化,并追求“等同”,本身就將自身文化陷入了低一級(jí)的不平等地位。在這個(gè)過程中,本文化中的道德,哲學(xué),藝術(shù),科學(xué),宗教,民俗會(huì)不可避免的受到偏差性的衡量。近代一系列的激烈社會(huì)變革和盲目的“文化潮”大大抹殺了中國傳統(tǒng)文化中的光彩,過度地否定了傳統(tǒng)道德文化的積極力量,造成了整個(gè)社會(huì)對(duì)中國傳統(tǒng)文化的輕視和不自信。中國傳統(tǒng)文化中的民族認(rèn)同感,自豪感,民族價(jià)值感失去了原有的影響力和號(hào)召力,傳統(tǒng)的價(jià)值體系已然崩塌。從文化霸權(quán)和文化殖民的角度來看,“西方潮”的突進(jìn)正昭示了傳統(tǒng)文化的缺口,為西方文化的“侵入”提供了良好契機(jī)。傳統(tǒng)文化喪失“話語權(quán)”,西方文化獨(dú)霸天下,用自我的“普世價(jià)值觀”衡量一切文化。久而久之,“普世價(jià)值”在本文化殘破的根基上生根發(fā)芽,為人們接受。西方人站在西方文化的立場(chǎng)上理解東方文化,這種自我文化中心主義導(dǎo)致的偏見必然會(huì)加深“不平等”的姿態(tài),大大阻礙中西方跨文化交流進(jìn)程。

三、提高中西方跨文化交流適應(yīng)的策略

提高中西方跨文化交流無疑最先要從跨文化雙方的個(gè)體—人入手。無論涉及哪一個(gè)領(lǐng)域的跨文化交流,只要抓住了跨文化困境的主要矛盾,從主要方面,即中西方文化的特性和文化根源入手,逐漸深入理解雙方文化載體下的具體細(xì)節(jié)的不同,才能做到理解,進(jìn)而做到包容,不再以“先入為主”的思維偏見去看待跨文化交流中的異質(zhì)點(diǎn)。交流雙方的個(gè)體要帶著審視和好奇的態(tài)度去對(duì)待新文化,多去主動(dòng)通過各種途徑加深對(duì)新文化的了解,有了了解,才能對(duì)交流過程中應(yīng)該注意的問題和忌諱有所準(zhǔn)備,避免跨文化交流過程中出現(xiàn)尷尬。培養(yǎng)文化寬容性,交流雙方在交流中要消除陌生感,在互相尊重對(duì)方文化特質(zhì)的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)睦睦砭嚯x,增強(qiáng)互動(dòng),對(duì)新文化要保持持久的興趣,進(jìn)而加深雙方的自由交流,在對(duì)異國文化的情感體驗(yàn)中加強(qiáng)跨文化交際能力。

四、結(jié)語

第8篇:文化交流的觀點(diǎn)范文

關(guān)鍵詞:外來詞 產(chǎn)生 語言與文化

中圖分類號(hào):H136.5 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)09-0000-01

美國著名的語言學(xué)家薩丕爾在其著作《語言論――言語研究導(dǎo)論》中說:“言語,像文化一樣,很少是自己自足的。交際的需要使說一種語言的人或臨近語言的或文化上占優(yōu)勢(shì)的語言的人發(fā)生直接或間接的接觸。交際可以是有好的或敵對(duì)的??梢栽谄椒驳氖聞?wù)和交易關(guān)系的平面上進(jìn)行,也可以是精神價(jià)值――藝術(shù)、科學(xué)、宗教――的借貸或交換。”。不同文化的交際最主要的是以語言作為載體而進(jìn)行的,那么便必然會(huì)導(dǎo)致語言的相互碰撞,外來詞就是各民族間文化交流在語言上的產(chǎn)物。作為一種具有跨文化性質(zhì)的語言現(xiàn)象,外來詞之中蘊(yùn)含著許許多多的文化內(nèi)涵,并且能夠很好的表現(xiàn)語言和文化的關(guān)系。漢語作為世界上使用人數(shù)最多的一門語言,作為世界上歷史最悠久的語言,其體系中的外來詞現(xiàn)象必定是最具有代表性的。

一、 外來詞

(一) 外來詞的定

外來詞也叫借詞,是一種從別的語言中借來的詞。它是一種特殊的語言現(xiàn)象,具有二重性,蘊(yùn)含著外族詞的內(nèi)容,卻又有著本組次的外殼。

(二)外來詞的分類

按照羅常培老先生的觀點(diǎn)近代漢語里的外來詞可以分為以下四類。

1、聲音的替代:

(1)純音詞:如:沙發(fā)、雪茄、水汀等

(2)音兼義:這一類詞雖然是譯音,但所選的字往往和意義有關(guān)。

(3)音加義:一部分是譯音,一部分是本地語意義如:卡車(car)、卡片(card)。

(4)音譯誤作譯義:“愛美的”(amateur)

2、新諧聲字:按照羅常培老先生的說法這種外來詞是“外國語詞借到中國后,中國的文人想把他們漢化,于是就著原來的譯音,再硬把他們寫作諧聲字?!比纾很岳颍╩ali)、鋁(aluminum)、泵(pump)。

3、借譯詞:在中外文化的交流之中,引進(jìn)了許多中國沒有的新觀念,新思想和新事物。在本民族語言中無法找到相應(yīng)的詞,于是便把原來的語言逐字直譯過來,形成的外來詞。常見于佛教以及哲學(xué)名詞。

4、描寫詞:有些從外國引進(jìn)的實(shí)物在本國找不到對(duì)等的名詞,于是便造一個(gè)新詞來表示。往往是在相近的本地名詞上加“番、西、洋、胡”等字。如:番茄、胡蘿卜、西米。

二、 外來詞的成因

(一)外來詞是語言接觸的必然結(jié)果

從外來詞的種類及構(gòu)詞法我們就可以清楚的看到,只有語言交際才會(huì)產(chǎn)生外來詞。為什么會(huì)借用外族詞,就是因?yàn)椴煌拿褡褰涣髦g出現(xiàn)障礙,遇到之前沒有出現(xiàn)過的事物或情況才會(huì)需要借用。這是最直觀的現(xiàn)象。

(二)翻譯

“外源詞產(chǎn)生的歷史是與翻譯史相行并進(jìn)的。一個(gè)民族有多長的翻譯史就有多久的外源詞歷史。”在翻譯的過程中難免會(huì)遇到一些無法在本族語中找到對(duì)應(yīng)詞的詞匯,因此便自己根據(jù)需要來進(jìn)行翻譯。翻譯出來之后如果被大眾所接受,并得到廣泛的運(yùn)用,便成為了所謂的外來詞。并且我們可以看到所有外來詞都是經(jīng)過翻譯的手段而創(chuàng)造出來的。

(三)本民族對(duì)外來文化的態(tài)度轉(zhuǎn)變

外來詞產(chǎn)生的高峰最開始在漢朝,那個(gè)時(shí)候漢武帝派使臣出使西域,人們對(duì)外來文化的態(tài)度也是一種好奇的心態(tài),因此引進(jìn)了許多外來詞。再到唐朝時(shí)期,更是與外國交流頻繁。但是到了明清封建政權(quán)統(tǒng)治時(shí)期,長期閉關(guān)鎖國,統(tǒng)治者的愚民政策使得老百姓長期對(duì)外來事物有一種抵制心態(tài),與外界的交流也是少之又少。只有少數(shù)先進(jìn)的知識(shí)分子通過留學(xué)等途徑與外界保持著溝通,因此那個(gè)時(shí)期的一些外來詞多是只被少數(shù)人所理解和接受。但是隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,與外界交流的增多,人們的陳舊觀念得到了很大的改觀。大部分人能夠正確的對(duì)待外來文化,還有許多對(duì)外來文化特別感興趣的人,更有甚者也會(huì)出現(xiàn)崇洋的現(xiàn)象。這種心態(tài)的轉(zhuǎn)變也促成了外來詞的增加和產(chǎn)生。

(四)全球化的世界進(jìn)程

當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)全球化,國與國之間的交流日益緊密,經(jīng)濟(jì),文化,政治等方面也是互動(dòng)不斷。在這些期間所產(chǎn)生的文化語言的交流,以及彼此的相互影響和滲透也注定會(huì)加深。世界各個(gè)民族之間的距離也通過互聯(lián)網(wǎng)的手段而逐漸拉近,“地球村”等現(xiàn)象頻頻呈現(xiàn)。如此大環(huán)境大背景之下,外來詞的數(shù)量以及涉及的范圍也日益擴(kuò)大。同時(shí)人們對(duì)于這些外來詞的接受也越來越快,往往很快便被廣泛運(yùn)用。

三、 外來詞中所隱藏的文化現(xiàn)象

(一)語言在文化交流中的作用和地位

語言是文化的載體?!懊總€(gè)民族的語言,同該名族的社會(huì)歷史發(fā)展、文化傳統(tǒng)、地理環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣有著十分密切的聯(lián)系。它具有儲(chǔ)存民族文化信息的功能,所以,在民族文化進(jìn)程中,語言負(fù)擔(dān)著十分重要的歷史文化使命。語言的每個(gè)組成部分都是這個(gè)語言所負(fù)載的文化子形式,而其中尤為詞匯所反映的文化背景最為突出?!雹?,在文化交流過程中預(yù)言師最主要的形式和載體,而語言之間的交流往往蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)蘊(yùn),因而又促進(jìn)了文化的交流?!坝捎谡Z言是人類思維的物質(zhì)外殼和最重要的交際媒介,而且凝聚著整個(gè)文化系統(tǒng),因此,它在文化的建構(gòu)、 傳承和發(fā)展上,在文化的接觸與交流上,都是不可或缺的必要條件,也是帶有決定意義的重要因素?!?/p>

(二)文化碰撞對(duì)語言必定會(huì)產(chǎn)生影響

不同民族之間的文化交流,也必定會(huì)會(huì)對(duì)語言產(chǎn)生明顯的影響。比如葡萄、茉莉等詞語,都是由于在中外交流之中事物被引進(jìn),并且把外國語言的讀音音譯過來被本族人使用,結(jié)果世代相傳使用下來人們幾乎都感覺不到這些原本都是外來詞,已經(jīng)完全被內(nèi)化。反過來看,一些具有代表性的漢語詞匯,如:功夫、豆腐等等,也已被越來越多的外國人所接受,并且中國的文化也隨著這些詞被傳到國外。這些都是隨著中國的傳統(tǒng)風(fēng)俗文化在國外的傳播而逐漸被接受的。這一點(diǎn)從之前外來詞的分類上就可以看出,都是文化交流中出現(xiàn)本國語言無法表達(dá)的事物才會(huì)借用外國語言的。前提是要有文化的交流。

(三)外來詞對(duì)于詞源地文化的保存作用

“漢語外來詞的來源非常廣泛,既有境內(nèi)少數(shù)民族的輸入,也有境外其他民族的滲透?!薄F溟g我們可以看到,有許多民族己經(jīng)隨著時(shí)代的進(jìn)步而逐漸消失滅亡,但是它們的部分文化習(xí)俗卻由于其詞語在漢語外來詞中的存在而得到了保存。除此之外,漢語外來詞也是反映了外來文化現(xiàn)象的詞語,它反映著外國的社會(huì)生活和風(fēng)土人情,以及政治形態(tài)。透過漢語外來詞,我們也可以窺探出這些文化內(nèi)蘊(yùn)。因此,漢語外來詞也常常被用作歷史文化現(xiàn)象的有力證據(jù)。

總之,語言與文化在發(fā)展過程中是始終相互作用、相互影響的。它們之間的關(guān)系還有很多方面值得我們?nèi)ミM(jìn)一步探討。

參考文獻(xiàn)

[1] 《文化語言學(xué)教程》,張公瑾 丁石慶 主編,教育科學(xué)出版社,2004年7月第一版。

[2] 《語言與文化》,羅常培,北京大學(xué)出版社。

[3] 《漢語外來詞》,史有為,商務(wù)印書館。

[4] 漢語外來詞與漢民族的文化心里 劉麗輝,《西安教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2004年9月19卷第三期。

第9篇:文化交流的觀點(diǎn)范文

在1960年,一個(gè)美國的語言文化委員會(huì)表達(dá)了他們之間的關(guān)系,有這樣三個(gè)本質(zhì)的陳述:(1)語言是文化的一部分,它必須趨同于控制著我們趨同文化的觀念。(2)語言傳遞著文化,所以教語言的教師也必須是文化的傳遞者。(3)語言要受到特定文化條件下的觀念與信仰的支配,這在語言課程中是不能被忽略的。(Bishop,1960;FundamentalConceptsoflanguageTeaching)。在中國,近幾年許多學(xué)者都有一個(gè)共識(shí):語言是文化的載體,是其不可分割的部分;文化是語言的基礎(chǔ)和內(nèi)容?;趪鴥?nèi)、外這一共同的理解,筆者強(qiáng)烈文化教學(xué)要融入英語課堂,同時(shí),也希望不但要培養(yǎng)學(xué)生的語言能力,更要培養(yǎng)他們的文化交際能力。文化教學(xué)的內(nèi)容通常分為知識(shí)文化和交際文化。缺少任何一個(gè),學(xué)習(xí)者就可能誤解詞匯的象征意義和交際意義,近而造成一些實(shí)際性的錯(cuò)誤。一般來說,知識(shí)文化可以通過正式的交流獲得,因?yàn)?,它畢竟是與交流的產(chǎn)物相關(guān)的。交際文化是通過非正式的交流獲得的,因?yàn)?,它是與交流的過程相關(guān)的。那些出生在某種文化交流環(huán)境中的人們自然的繼承了他們的共同的文化,就能輕松的理解他們的行為方式而不會(huì)產(chǎn)生誤解。這就是為什么英語為母語的人即使對(duì)歷史,文學(xué),藝術(shù),語法知道得很少,也不會(huì)妨礙他們的日常交流和人際關(guān)系。因?yàn)?,他們生長在母語環(huán)境中,知道在不同的場(chǎng)合如何恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。對(duì)于英語學(xué)習(xí)者而言,盡管他們知道一些歷史,文學(xué),藝術(shù)知識(shí),但是,他們?nèi)匀徊荒茌p松地進(jìn)行交流,因?yàn)?,英語是他們的第二語言。用二語交流時(shí),他們很容易受到第一語言的影響和限制。這是根深蒂固的,潛意識(shí)地就在產(chǎn)生作用。在知識(shí)與行為之間,有一種距離,或者說在應(yīng)該做什么與實(shí)際做什么之間,有一定的距離。

文化教學(xué)的方面,在英語教學(xué)領(lǐng)域有一個(gè)認(rèn)知層面,文化教學(xué)應(yīng)該包括兩方面:一個(gè)是文化知識(shí),另一個(gè)是文化理解(文化感知)。文化意識(shí)聯(lián)系著這兩個(gè)方面。事實(shí)上,在文化知識(shí)與文化理解兩者之間沒有明顯的界限。然而,兩者之間的細(xì)微的差別是前者是獲取目標(biāo)語言的文化信息,后者是知道并接受它,用獲得的文化知識(shí)在相應(yīng)的文化環(huán)境中做出恰當(dāng)?shù)男袨榕e止。從另一個(gè)角度看,文化知識(shí)集中在一個(gè)人已經(jīng)獲得的知識(shí)上;文化理解是一個(gè)人的能力。在內(nèi)容上,前者僅僅是傳遞文化知識(shí),后者是既傳遞文化知識(shí)有傳遞交流信息。這就是為什么許多學(xué)生學(xué)了近20年英語,讀得很好,寫得很好,卻不能與那些說母語的人很好地表達(dá)自己;能聽清楚外國人的每個(gè)詞卻不明白他們說的是什么意思。這就是因?yàn)楹雎粤擞⒄Z的文化交流知識(shí)。從長遠(yuǎn)來看,學(xué)習(xí)者的文化能力和交流能力的提高主要受益于知識(shí)文化和交際文化。但是,交流能力的提高要求學(xué)習(xí)者更多的集中在文化交流信息方面,因?yàn)樗匾?,培養(yǎng)并且提高學(xué)生的交流能力而不是一味地側(cè)重知識(shí)的傳授和積累,這才是當(dāng)務(wù)之急。文化教學(xué)的原則:雖然很多英語教師已經(jīng)意識(shí)到文化教育的重要性,但是,仍然豫而停止不前,懷疑二語文化與中國文化會(huì)產(chǎn)生沖突。還有一些英語老師已經(jīng)獲得了英語的很多文化知識(shí),但是提高文化交流能力還有一定的困難。為了教師和學(xué)生的利益,下面的原則值得考慮借鑒:在跨文化和雙語教學(xué)中英語文化的重要。在某種意義上,要對(duì)語言和文化的關(guān)系有一種客觀的認(rèn)識(shí)。因此為學(xué)生提供實(shí)際的材料和真實(shí)的語言環(huán)境來理解目標(biāo)語和目標(biāo)語言的文化。知識(shí)的擴(kuò)大,英語學(xué)習(xí)者將不可避免地遇到一些與目標(biāo)語的價(jià)值觀,信仰和宗教相關(guān)的知識(shí)。因此,我們首先要正確地了解目標(biāo)文化的政治及社會(huì)意義。教師有責(zé)任引導(dǎo)學(xué)生對(duì)英語國家的文化有完整的觀點(diǎn)和看法。從文化內(nèi)容的角度看,學(xué)習(xí)者首先集中在交際文化方面,其目的是提高交際能力。這是必要的,但也是有困難的??紤]到文化教學(xué)的嘗試方法,任何方法都不能毫無根據(jù)地被接受,學(xué)生需從實(shí)際情形中收益,這是要讓文化教學(xué)更有效的重點(diǎn)考慮的部分。另一方面,邁開步子豐富文化交流信息才是最適宜的,這需要教師和學(xué)生在文化的收集整理和學(xué)習(xí)過程中堅(jiān)持不懈。文化教學(xué)的新嘗試:跨文化意識(shí)有四個(gè)等級(jí)。第一個(gè)是對(duì)表面文化屬性的意識(shí),它經(jīng)常被解釋為新奇而有異國風(fēng)情;第二個(gè)是對(duì)重要的細(xì)微的文化屬性的意識(shí),它常會(huì)與自己本民族的進(jìn)行對(duì)比,被解釋為難以置信和很荒謬;第三個(gè)和第二個(gè)同族類,但是,通過知識(shí)性的分析,文化屬性被認(rèn)作是可理解可置信的;最后一個(gè)是對(duì)所學(xué)文化如何從內(nèi)在感知的意識(shí)。下面推薦一些新方法幫助英語學(xué)習(xí)者更好的認(rèn)識(shí)理解跨文化意識(shí)。包括報(bào)紙,雜志,小說,甚至是兒童書籍,這些材料可能會(huì)吸引他們的注意力,而且容易理解消化。通過這樣的接觸,學(xué)生可以發(fā)展對(duì)第二語言和文化的全面及更成熟的理解。強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)英語國家的文化,并不意味著要忽略我們自己本民族的文化。世界上沒有完全同類的文化,所以,這就要求我們討論不同地區(qū)和國家的文化的特質(zhì)。這會(huì)幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)另一民族的文化時(shí),更好地認(rèn)識(shí)本民族的文化。因此,學(xué)生能夠找到更好的立足點(diǎn)來發(fā)展跨文化的知識(shí)技能,對(duì)本國文化與目標(biāo)語言的文化做出合理的比較,達(dá)到更好的理解另一種文化的目的。例如,英文詩背誦,英語口語競賽,英語節(jié)目表演;觀看中央臺(tái)英語頻道的節(jié)目,多聽BBC和VOA廣播節(jié)目,鼓勵(lì)學(xué)生多與外教交流接觸。這些活動(dòng)均有利于學(xué)生學(xué)習(xí)到真正的文化知識(shí)。

總之,語言與文化的關(guān)系決定了培養(yǎng)跨文化交際能力的重要性。基于本民族文化進(jìn)行的國際交流,使得民族文化變得豐富多彩,并且為我們的文化教學(xué)提供了一個(gè)全新的世界。特別是英語教學(xué),不但要教授知識(shí)文化,而且要教授交際文化,這已是必要而緊迫的任務(wù)。簡言之,文化知識(shí)是個(gè)起點(diǎn),文化意識(shí)是文化知識(shí)與文化理解的聯(lián)系紐帶,我們最終的目標(biāo)是通過文化的教學(xué)提高學(xué)習(xí)者的語言習(xí)得。

本文作者:張?jiān)葡紬钛罄詈Q喙ぷ鲉挝唬簝?nèi)蒙古醫(yī)學(xué)院