公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 中西文化相同點(diǎn)范文

中西文化相同點(diǎn)精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西文化相同點(diǎn)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

中西文化相同點(diǎn)

第1篇:中西文化相同點(diǎn)范文

[關(guān)鍵詞]電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》;文化價(jià)值觀;基督文化;個(gè)人意識(shí)

基金項(xiàng)目:本文系2012年度貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)引進(jìn)人才科研項(xiàng)目。

世界各國(guó)、各民族都有其獨(dú)特的“文化模式”,而文化人類(lèi)學(xué)家也賦予“文化模式”不同的定義。因?yàn)槿祟?lèi)行為的異同,所以決定了對(duì)文化價(jià)值、社會(huì)價(jià)值的選擇和演變。經(jīng)濟(jì)、政治和文化構(gòu)成了社會(huì)所需要的絕大部分系統(tǒng),而人類(lèi)在交流溝通過(guò)程中或多或少會(huì)遵循一定的規(guī)律,而風(fēng)俗、禮儀的形成在很大程度上是因?yàn)樾问交氖挛锼?jīng)歷的漫長(zhǎng)時(shí)間,每個(gè)民族或地區(qū)的文化模式在這個(gè)過(guò)程中逐漸定型,成為理所當(dāng)然遵循的原則。美國(guó)文化作為西方文化的一大分支,已經(jīng)成為西方文化的典型代表,而美國(guó)文化模式一直是以個(gè)人主義為中心,基督文化作為一種信仰而廣泛深入群眾,共和主義則是美國(guó)政治的重要體現(xiàn)。美國(guó)文化模式不是一朝一夕形成的,因?yàn)槠洫?dú)特的歷史背景和價(jià)值取向,在發(fā)展的道路中不斷淬煉和汲取。電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》曾經(jīng)獲得金球獎(jiǎng)和奧斯卡獎(jiǎng)的提名,而它成功之處不僅在于電影情節(jié)的巧妙以及主人公拼搏精神的體現(xiàn),更重要的是它向觀眾展現(xiàn)了真實(shí)的美國(guó)文化模式,在情節(jié)發(fā)展中嵌入文化價(jià)值觀,這部電影體現(xiàn)了中西文化價(jià)值觀的異同之處。

一、電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》簡(jiǎn)介

電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》的故事取材于真實(shí)人物經(jīng)歷,由著名演員威爾·史密斯擔(dān)任主角,在電影中的精彩表現(xiàn)使得他被奧斯卡電影節(jié)所提名,而他所飾演的角色是著名的投資專(zhuān)家克里斯·加納。講述克里斯·加納成為投資專(zhuān)家前的經(jīng)歷,他一直是一個(gè)推銷(xiāo)醫(yī)學(xué)器材的銷(xiāo)售人員,為了家庭努力奔波著,可是辛勤的工作并不能給妻子和兒子帶來(lái)幸福的生活,他所購(gòu)買(mǎi)推銷(xiāo)的器材也花光了他所有的積蓄,可是卻很少有人購(gòu)買(mǎi),妻子終于忍受不了這樣艱辛的子而選擇了離開(kāi)克里斯·加納,他只能帶著兒子工作和生活。一個(gè)機(jī)會(huì)的來(lái)臨使得克里斯·加納成為證劵公司的實(shí)習(xí)生,這是一個(gè)實(shí)現(xiàn)他夢(mèng)想的工作,可是實(shí)習(xí)的半年期間卻沒(méi)有任何薪水,而此時(shí)他已經(jīng)沒(méi)有任何經(jīng)濟(jì)能力繳納房租和撫養(yǎng)兒子了,克里斯·加納帶著兒子到處尋找住所,地鐵站的廁所、收留所都是他們?cè)?jīng)呆過(guò)的地方,而克里斯也堅(jiān)信自己的努力肯定會(huì)得到回報(bào),這個(gè)過(guò)程中他從未忘記過(guò)學(xué)習(xí),憑借著自身對(duì)數(shù)字的天賦和銷(xiāo)售工作中的經(jīng)驗(yàn),他終于在實(shí)習(xí)工作中脫穎而出,成為一名投資專(zhuān)家,在這條追尋幸福的路上他是堅(jiān)持者也是勝利者。

二、基督教文化的折射

《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》這部電影是由意大利導(dǎo)演蓋布瑞·穆契諾執(zhí)導(dǎo)的,他可以將電影里面縱橫交叉的脈絡(luò)用電影語(yǔ)言精辟地表現(xiàn)出來(lái)。因?yàn)檫@是第一次執(zhí)導(dǎo)英語(yǔ)電影,所以蓋布瑞·穆契諾并沒(méi)有刻意表現(xiàn)美國(guó)文化的主流之處,而是從客觀的角度上將主人公追求幸福的經(jīng)歷真實(shí)展現(xiàn)給觀眾,而基督教文化作為美國(guó)核心價(jià)值觀中最關(guān)鍵的一支,也被切入到電影中。

杰斐遜的《獨(dú)立宣言》和上帝曾多次出現(xiàn)在電影對(duì)話(huà)中。蓋布瑞·穆契諾用電影來(lái)折射基督教文化在美國(guó)民眾中的影子,美國(guó)一向是以多元文化為主線(xiàn),對(duì)于也是十分包容自由的,但是不可否認(rèn)的是基督教文化才是主流,并且深深扎根在美國(guó)人思想里。很多移民來(lái)美國(guó)的人都是受過(guò)母國(guó)宗教壓迫的,而他們?cè)噲D在尋找更為可靠的信仰,而基督教文化恰恰滿(mǎn)足了他們的需求。這和中國(guó)文化中的信仰相同,中國(guó)人宣揚(yáng)儒家文化,以“中庸之道”來(lái)立足,而佛教文化作為我國(guó)涉及最廣的價(jià)值觀,像美國(guó)人那樣時(shí)刻搬出來(lái)獲得精神上的力量,這是作為一種傳統(tǒng)而秉承著。

喬治·華盛頓曾經(jīng)在《告別演說(shuō)》中強(qiáng)調(diào)基督教文化對(duì)于社會(huì)引導(dǎo)的重要性,它甚至可以作為社會(huì)準(zhǔn)則的形式存在。政治不是單獨(dú)存在的,它需要宗教文化和道德文化來(lái)支撐和激勵(lì),而人們獲得幸福也需要這三者良好的配合。而杰斐遜也在《獨(dú)立宣言》中多次提到了上帝,盡管他是一個(gè)信仰自然神論的人。電影中曾經(jīng)有這樣一個(gè)情節(jié),克里斯的兒子向父親講述了一個(gè)關(guān)于上帝的故事:一場(chǎng)大雨淹沒(méi)了村莊,一個(gè)人在水里等待上帝的救援。這時(shí)候有一條船劃過(guò)問(wèn)他要上船嗎,他說(shuō):“不用麻煩了,因?yàn)樯系垴R上會(huì)下來(lái)拯救我?!彼鸵恢痹谀抢锏却藭r(shí)第二艘船經(jīng)過(guò)了,同樣問(wèn)他是否要上船,他還是執(zhí)迷不悟地說(shuō)等待上帝來(lái)救援。就在這個(gè)等待的過(guò)程中他被水淹死了,最終到達(dá)了天堂,他便責(zé)問(wèn)上帝:“我如此虔誠(chéng)地信仰你,你卻沒(méi)有來(lái)救我,這是為什么?”上帝便說(shuō):“我早就聽(tīng)到了你的呼喚,已經(jīng)連續(xù)派了兩條船去救你了,可你都拒絕了……”克里斯的兒子覺(jué)得這個(gè)人好愚蠢可笑,可是克里斯卻沒(méi)有只看到停留在故事表面的意思,他覺(jué)得這個(gè)故事在傳達(dá)著一個(gè)哲理,就是機(jī)會(huì)和幸福是同等的,它可能隨時(shí)出現(xiàn)在我們面前,而是否獲得幸福就要看我們能否抓住機(jī)會(huì)了,否則將一無(wú)所有。海明威也曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“世界上很多人都處在迷茫的境界,之所以一直在追尋,因?yàn)樗麄兌枷嘈派系蹠?huì)幫助自己的?!睙o(wú)論是電影還是語(yǔ)言,都在向觀眾表達(dá)基督教文化中重要的一點(diǎn),就是你要自己努力改變現(xiàn)狀上帝才會(huì)幫助你。這和中國(guó)精神中自強(qiáng)不息的文化恰恰吻合,運(yùn)氣的概率很小,更多的是靠我們自己的努力,要克服困難而且秉承信仰,總有一天幸運(yùn)會(huì)降臨。而電影里面也深入表現(xiàn)了這一點(diǎn),克里斯帶著兒子過(guò)上了居無(wú)定所的生活,他和兒子在教堂祈禱,此時(shí)教徒們唱起了圣歌,里面唱道:“我們肩負(fù)著沉重的擔(dān)子,困難和挫折接踵而來(lái),但是我們不愿意放棄幸福和夢(mèng)想的追逐,我們堅(jiān)信你會(huì)指引著我們前進(jìn),賜予我們勇氣和力量。”克里斯和兒子聽(tīng)到圣歌不禁產(chǎn)生共鳴,他們?cè)诟枨蝎@得了安慰的力量,生活還得繼續(xù),而上帝會(huì)一直支持他們前進(jìn)。但是中國(guó)文化更偏向朋友或親人所帶來(lái)的安慰和幫助,這是價(jià)值觀上的不同,那樣會(huì)賜予我們更多的寄托和力量,才有重新上路的勇氣,這是中西文化差異的一點(diǎn)。

三、個(gè)人意識(shí)的體現(xiàn)

個(gè)人意識(shí)在美國(guó)人眼中至關(guān)重要,從他們的言語(yǔ)和行為中都可以看到個(gè)人意識(shí)的深入程度,而中國(guó)人則不同,集體主義是中國(guó)人幾千年來(lái)傳承下來(lái)的文化意識(shí),凡事也應(yīng)該有依托才能完整。美國(guó)人在更多時(shí)候是通過(guò)自我依賴(lài)來(lái)獲得成功,無(wú)論是對(duì)親人還是朋友都是如此。中國(guó)卻一直流行一句話(huà):四海之內(nèi)皆兄弟,所以我們所遵循的是人與人之間的互幫互助,特別是家庭和朋友之間更應(yīng)該共同克服困難和面對(duì)生活。這是中西文化觀念本質(zhì)的差異,但有一點(diǎn)卻是相同的,我們都是朝著一個(gè)幸福、美滿(mǎn)的方向而努力著。

美國(guó)個(gè)人意識(shí)中得以體現(xiàn)最強(qiáng)烈的一點(diǎn)就是獨(dú)立精神,他們教導(dǎo)每個(gè)人都要通過(guò)自己的努力去獲得幸福。所謂自助精神也是由個(gè)人意識(shí)分離出來(lái)的。電影中克里斯的兒子所講述落水之人和上帝之間的故事告訴我們,人唯有通過(guò)自助才能獲得生活的希望。中國(guó)傳統(tǒng)文化中都是通過(guò)團(tuán)體或家族的力量來(lái)獲得成功,反倒是一個(gè)人很難去完成一件偉大的事情,我們要接受別人善意的幫助,互幫互助在中華民族是美好的傳統(tǒng)之一。

美國(guó)個(gè)人主義在很大程度上是因?yàn)閷?duì)別人的尊重,電影中對(duì)這點(diǎn)的體現(xiàn)也非常多??死锼顾鶑氖碌墓ぷ魇植蝗缫?,以至于家里生活拮據(jù),妻子無(wú)法忍受這樣有上頓沒(méi)下頓的子,和克里斯的爭(zhēng)吵更加堅(jiān)定了她離婚的想法。而克里斯從頭到尾都沒(méi)有阻攔妻子的任何選擇,因?yàn)閷?duì)她的尊重而答應(yīng)了離婚,而自己的兒子也是全權(quán)由自己撫養(yǎng),因?yàn)榭死锼褂X(jué)得讓一個(gè)婦女承擔(dān)起一個(gè)孩子的所有費(fèi)用是很困難的,而自己作為男主人更應(yīng)該考慮到妻子的處境。家庭破碎后克里斯帶著兒子到處尋找住所,一個(gè)收容所允許他們住一晚上,兒子克里斯托弗就問(wèn)克里斯為什么媽媽會(huì)離開(kāi)他們,是不是因?yàn)樽约旱脑?,克里斯告訴兒子?jì)寢尩碾x開(kāi)和他并沒(méi)有關(guān)系,媽媽是因?yàn)樽陨淼脑蚨x擇離開(kāi)??死锼沟谋憩F(xiàn)是對(duì)妻子和兒子的雙重尊重。因?yàn)閮鹤邮且粋€(gè)個(gè)體,沒(méi)有必要束縛他人格的成長(zhǎng)。而中國(guó)傳統(tǒng)文化中母親的離去總會(huì)讓人覺(jué)得不夠賢惠,不能保持家庭完整,會(huì)遭到丈夫和其他人的譴責(zé)。電影情節(jié)中克里斯曾經(jīng)有一次沒(méi)有找到住所,帶著兒子住在地鐵站的廁所里,克里斯不想讓兒子失去自尊,于是向兒子說(shuō)這是一個(gè)“山洞”,因?yàn)樗麄兓氐搅诉h(yuǎn)古恐龍時(shí)代,而克里斯托弗就這樣安靜地睡了。還有一處在籃球場(chǎng)和兒子的對(duì)話(huà),克里斯在對(duì)話(huà)中打擊了兒子在籃球上的喜愛(ài)之心,但是他馬上知道了這是錯(cuò)誤的言語(yǔ)。于是他對(duì)兒子說(shuō)了一些意味深長(zhǎng)的話(huà):“你自己能不能成才絕不是別人的話(huà)或思想可以決定的,就算我是你的父親也不能。你要相信你自己是可以的,那些自己沒(méi)有能力的人才會(huì)指責(zé)別人不行?!笨死锼箤?duì)妻子或兒子都是抱著一種尊重的態(tài)度,而獨(dú)立精神對(duì)于美國(guó)人來(lái)說(shuō)很重要。而在中國(guó),一旦孩子出現(xiàn)什么困難父母大多會(huì)馬上出來(lái)給予幫助,他們認(rèn)為這是理所當(dāng)然的,沒(méi)有給予孩子獨(dú)立的空間,而中國(guó)傳統(tǒng)文化中的家庭和諧就是指一家人互幫互助。

個(gè)人主義還包含自我?jiàn)^斗的過(guò)程。電影中克里斯一直樂(lè)觀、堅(jiān)持面對(duì)困難。有四個(gè)畫(huà)面是講述克里斯奔跑的場(chǎng)景,導(dǎo)演的目的就是表現(xiàn)一種不斷追求幸福的行為,在奔跑和堅(jiān)持中獲得幸福和成功,這種價(jià)值觀在建立美國(guó)開(kāi)始就已經(jīng)深入人心。而中國(guó)人一向勤勞、勇敢,這和美國(guó)自我?jiàn)^斗的價(jià)值觀有類(lèi)似之處,都需要通過(guò)自己的努力和堅(jiān)持來(lái)獲得更美好的生活,世界上沒(méi)有徒勞無(wú)功的事情。

四、結(jié)語(yǔ)

電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》實(shí)際上是講述了一個(gè)美國(guó)夢(mèng)的實(shí)現(xiàn)過(guò)程,這個(gè)過(guò)程中克里斯從窮困潦倒的銷(xiāo)售員變成了金融投資家。電影中始終以基督教文化和個(gè)人意識(shí)為主線(xiàn)。這部電影真實(shí)展現(xiàn)了美國(guó)文化模式,讓觀眾對(duì)美國(guó)主流文化價(jià)值觀有了一定的認(rèn)識(shí)。我們需要看到美國(guó)文化中所秉承的自由、獨(dú)立的精神,在他們眼中凡事都要靠自己,并且要建立在尊重別人的前提下,而這點(diǎn)和中國(guó)傳統(tǒng)文化中的集體主義恰恰相反,我們所崇尚的是互幫互助的精神。文化差異的出現(xiàn)使得文化價(jià)值觀各有不同,這正是中西文化各自璀璨、獨(dú)特的地方。

[參考文獻(xiàn)]

[1]黃少如.《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》與《男孩都想有輛車(chē)》的中西文化對(duì)比[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2011,24(06).

[2]周彥軍.解析《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》中的美國(guó)文化價(jià)值觀[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2011(20).

[3]楊蘊(yùn)玉,胡榮榮.美國(guó)人的行為趨向:《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》的文化解讀[J].電影文學(xué),2008(21).

第2篇:中西文化相同點(diǎn)范文

關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞匯比喻義;文化;異同分析

一、引言

人們常常借動(dòng)物詞匯來(lái)寄托和表達(dá)人們的情感,來(lái)比喻人和事。在漢語(yǔ)中人們往往用動(dòng)物,如常以“龍鳳呈祥”象征吉祥;“生龍活虎”“龍爭(zhēng)虎斗”比喻氣氛熱烈,有朝氣。常以“渾水摸魚(yú)”、來(lái)比喻趁混亂的時(shí)機(jī)攫取利益;英語(yǔ)中同樣可用動(dòng)物來(lái)喻人喻事,其所表達(dá)的意思更加廣泛而有趣。如a dog’s breakfast/dinner來(lái)比喻事情亂糟糟,一團(tuán)糟;like a cat on hot bricks 來(lái)比喻某人急得像熱鍋上的螞蟻;rats desert a sinking ship“船沉鼠先逃”,意指那些一遇到危險(xiǎn)就爭(zhēng)先尋求安全或一看見(jiàn)困難便躲得老遠(yuǎn)的人。但由于受歷史、習(xí)俗、價(jià)值觀念、等諸方面文化因素的影響,英漢兩種語(yǔ)言卻賦予動(dòng)物詞匯以各自特定的文化內(nèi)涵,承載著不同民族的文化特色和文化信息。

二、概訴

(一)英漢動(dòng)物語(yǔ)言文化內(nèi)蘊(yùn)分析

語(yǔ)言是文化的載體。動(dòng)物文化是社會(huì)文化的一個(gè)方面,它體現(xiàn)了各民族的文化內(nèi)涵。不同民族的文化既有共性,又有相對(duì)性。語(yǔ)言中的詞匯共性聯(lián)想來(lái)自我們對(duì)人類(lèi)自身以及賴(lài)以生存的一切外部條件,乃至整個(gè)人類(lèi)社會(huì)文化背景所存在的共性所達(dá)成的種種共識(shí)。但是,由于各國(guó)文化歷史發(fā)展的淵源不同, 孕育文化的土壤不同,語(yǔ)言的詞匯意義在社會(huì)文化的交流過(guò)程中,熏染上了民族文化的個(gè)性色彩,因此又產(chǎn)生了語(yǔ)言的相對(duì)性。從大量用于描述動(dòng)物的比喻來(lái)看,同樣一個(gè)詞雖說(shuō)在英漢兩種語(yǔ)言中具有完全相同的概念意義,卻往往因 民族文化的不同背景而引發(fā)了不同程度的聯(lián)想。而由此引申的意義和文化信息還可能包含著不同民族人民對(duì)客觀事物的感情態(tài)度,或喜惡或褒貶,甚至還可能浸透著一種文化精神和蘊(yùn)藏著一定的社會(huì)意義。

(二)中西文化中動(dòng)物比喻義的相似點(diǎn)

由于人類(lèi)生活的生態(tài)環(huán)境相似,東西方人從動(dòng)物的基本屬性去認(rèn)識(shí)動(dòng)物,自然會(huì)產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞匯相同的文化內(nèi)涵。如在漢語(yǔ)中有“蠢驢”、“鸚鵡學(xué)舌”、“像狐貍一樣狡猾”等說(shuō)法。而在英語(yǔ)中則有:He’s as sly as a fox. He’s foxy. You’ve got to watch him. (他滑得象個(gè)狐貍。他很狡猾。對(duì)他你可要當(dāng)心點(diǎn)兒。)You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?(你這頭驢!你這頭蠢驢!怎么會(huì)干出那種事兒來(lái)?)He doesn’t have an idea of his own. He just parrots what other people say. (他沒(méi)有自己的觀點(diǎn),只會(huì)鸚鵡學(xué)舌。)The Children were as busy as bees,making preparations for the festival. 孩子們準(zhǔn)備過(guò)節(jié)忙得象蜜蜂一樣。以“鹿”比喻“溫順”(as timid and tamed as deer);用“猴子”比喻“淘氣頑皮”(as naughty as monkey);以“蝸?!北扔鳌熬徛保╝s slow as snail)。除此之外貓和老鼠的關(guān)系幾乎所有文化都類(lèi)似。漢語(yǔ)有“山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王”而英語(yǔ)中的When the cat’s away the mice will play.卻有之意。

(三)中西文化中動(dòng)物比喻義的不同點(diǎn)

由于中英文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣的差異,動(dòng)物比喻在英漢兩種語(yǔ)言中的意思往往有所不同。

中國(guó)人喜歡養(yǎng)狗,認(rèn)為狗是忠實(shí)的。但是,在語(yǔ)言中的狗與人們的態(tài)度卻大不相同。漢語(yǔ)中凡是帶“狗”字的詞語(yǔ)基本上都是貶義詞。如:狗仗人勢(shì)、狼心狗肺、狗急跳墻、狗拿耗子--多管閑事等等。但是,在英美人看來(lái)狗是一種忠誠(chéng)善良的人類(lèi)好伙伴。中國(guó)人說(shuō)“幸運(yùn)兒”,而英美人卻說(shuō)“a lucky dog”。 “Top dog”(最重要的人物)。

對(duì)大部分西方人來(lái)說(shuō)獅子是百獸之王。常用來(lái)比喻聲譽(yù)很高的人。在中國(guó)文化里,獅子不過(guò)是一種兇猛強(qiáng)大的野獸,不見(jiàn)得莊嚴(yán)雄偉,倒是老虎往往會(huì)引起類(lèi)似聯(lián)想。關(guān)于虎的習(xí)語(yǔ)大部分都是以莊嚴(yán)雄偉的形象出現(xiàn),例如,英雄虎膽、虎踞龍盤(pán)、如虎添翼、等。由于英漢兩種語(yǔ)由中對(duì)虎獅的比喻形象的不對(duì)等,因此,造成了英語(yǔ)中的一些用獅的形象來(lái)比喻的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中卻與用虎的形象來(lái)比喻的習(xí)語(yǔ)對(duì)應(yīng)。如:as brave as a lion (勇猛如虎);a lion in the way(攔路虎);put one’s head in the lion’s mouth(落入虎口);like a donkey in a lion’s hide(狐假虎威)。

又如馬,馬是英國(guó)皇家動(dòng)物,英民族早期用馬耕地,與馬結(jié)下頭了不解之緣。而漢民族文化中,牛才是生產(chǎn)勞動(dòng)的好幫手。所以涉及“?!钡臐h語(yǔ)成語(yǔ)很多,如“對(duì)牛彈琴”、“牛蹄之涔”等。英語(yǔ)中涉及牛的表達(dá)方式則不多。因此,在英語(yǔ)中一些用馬比喻的習(xí)語(yǔ)卻與漢語(yǔ)中用牛的比喻形象的習(xí)語(yǔ)對(duì)應(yīng)了起來(lái)。如例句as strong as a horse力壯如牛eat like a horse食量大如牛iron horse鐵牛talk horse 吹牛

三、總結(jié)語(yǔ)

通過(guò)英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析,我們可以清楚地看到任何一種語(yǔ)言中的動(dòng)物詞都不僅僅是動(dòng)物形象的符號(hào)代表,文化差異給動(dòng)物詞打上了深深的文化烙印。正確理解詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,就應(yīng)堅(jiān)持不懈地大量閱讀,研究其文化差異,深入地了解英語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣。而且,在進(jìn)行跨文化交際過(guò)程中,我們不僅要注意語(yǔ)言,更要注意能力;通過(guò)對(duì)動(dòng)物詞匯內(nèi)涵的學(xué)習(xí)與比較從而增強(qiáng)文化意識(shí),提高語(yǔ)用能力,以更好地進(jìn)行跨文化交流。

參考文獻(xiàn):

1、李?lèi)?英漢動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵比較及其翻譯[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2003.9(5).707.

2、劉揚(yáng).英漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵對(duì)比試析[J].雁北師范學(xué)院學(xué)報(bào).2002,18(1).59.3、杜新宇.從動(dòng)物詞匯看英漢語(yǔ)言文化的差異[J].民俗研究.2004(3).150

4、徐涓.中英動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的差異[D] 中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)華中師范大學(xué)2005,(04)

第3篇:中西文化相同點(diǎn)范文

摘要:中國(guó)的傳統(tǒng)文化,特別是儒家文化經(jīng)過(guò)幾千年的發(fā)展,對(duì)中國(guó)社會(huì)有著深遠(yuǎn)的影響,即使中國(guó)已經(jīng)進(jìn)行了幾十年的現(xiàn)代市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,這種傳統(tǒng)思想的影響仍然不能磨滅,從各個(gè)方面對(duì)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)產(chǎn)生著影響。本文主要以供電企業(yè)為例,研究中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)其人力資源管理的影響以及相應(yīng)的應(yīng)對(duì)措施。

一、傳統(tǒng)文化對(duì)供電企業(yè)人力資源管理的影響

1、“官本位”的意識(shí)阻礙了供電企業(yè)人力資源管理的發(fā)展。我國(guó)兩千多年的封建社會(huì),形成了以皇帝為頂端的高度集權(quán)的專(zhuān)制制度和等級(jí)森嚴(yán)的官僚制度。在這個(gè)寶塔形的體制結(jié)構(gòu)中,上尊下卑,界限分明,不容僭越。官為百業(yè)之首,唯有走上仕途,才能出人頭地,光宗耀祖;也只有做了官,才能獲得特權(quán)和利益。中國(guó)自明清以來(lái)對(duì)官吏實(shí)行的是低俸祿政策,但是這并不阻礙底層莘莘學(xué)子通過(guò)科舉考試擠入統(tǒng)治集團(tuán)。因?yàn)楣賳T的俸祿雖低,但是整個(gè)社會(huì)上是以官職大小衡量人的價(jià)值、成就、地位的。時(shí)至今日,“官本位”意識(shí)仍然影響著一些人的思想和行為。

改革開(kāi)放以后,雖然中央在淡化國(guó)有企業(yè)的行政級(jí)別,但是國(guó)有企業(yè)中的分配機(jī)制仍然在按照行政級(jí)別制訂,如某級(jí)別可以享受多少工資待遇、多大住房(包括地段)、可以購(gòu)買(mǎi)多少企業(yè)股票,這種分配政策的制訂無(wú)需接受任何質(zhì)疑和監(jiān)督,于是基層企業(yè)規(guī)模再大,其領(lǐng)導(dǎo)的級(jí)別不如上級(jí)機(jī)關(guān)衙門(mén)里的一個(gè)小官,巨大的社會(huì)分配不公由此而產(chǎn)生,于是乎“官”在老百姓的心目中仍然是社會(huì)的特權(quán)階級(jí),導(dǎo)致大家對(duì)“官”仍趨之若騖。

近幾年來(lái),大學(xué)擴(kuò)招,各種門(mén)類(lèi)大學(xué)生出現(xiàn)了,大學(xué)生也不再是國(guó)家干部了,但是國(guó)有供電企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)過(guò)改革之后的自由裁量權(quán)卻是比以往任何時(shí)候都大,企業(yè)還是象一個(gè)官僚機(jī)構(gòu),人力資源管理制度的彈性盡可能加大,在不唯文憑、不唯學(xué)歷、只唯能力的外衣下,不對(duì)能力制訂客觀的評(píng)價(jià)指標(biāo),權(quán)力指揮一切,國(guó)有企業(yè)中的成“官”的正常通道沒(méi)有了,于是尋租現(xiàn)象就出現(xiàn)了,其結(jié)果是人力資源管理制度不但不能優(yōu)化、發(fā)展,簡(jiǎn)直可以說(shuō)是形同虛設(shè)。

2、傳統(tǒng)儒家文化對(duì)我國(guó)供電企業(yè)人力資源管理的消極影響

儒家管人思想,具有鮮明的矛盾性和兩重性。它既有民主性的精華,又有封建性的糟粕;既有積極、進(jìn)步、革新的一面,又有消極、保守、落后的一面。而且在有些情況下,精華與糟粕又相互結(jié)合,良莠混雜,瑕瑜互見(jiàn)。具體表現(xiàn)如下:

(1)重德治而輕法制的偏向

儒家的兩位重要代表人物——孔子和孟子,他們都更注重個(gè)人修養(yǎng),強(qiáng)調(diào)道德教化。雖然也有雖有“不以規(guī)矩,不能成方圓”,“不以六藝,不能正五音”(《孟子?離婁上》)一類(lèi)主張規(guī)章制度的話(huà),但相對(duì)于其長(zhǎng)篇的“德”的強(qiáng)調(diào)來(lái)說(shuō),太過(guò)于蒼白。

表現(xiàn)在供電企業(yè)人力資源管理上,常以非理性的倫理道德觀念為原動(dòng)力。它過(guò)分重視德行管理,忽視企業(yè)規(guī)章制度的作用。結(jié)果導(dǎo)致企業(yè)員工無(wú)章可循,有章不循,違章不究的現(xiàn)象司空見(jiàn)慣。規(guī)章制度停留在嘴上、紙上,而不能見(jiàn)之于行動(dòng)。這種“德治”雖在一定程度上給企業(yè)帶來(lái)和諧,但企業(yè)畢竟不是一個(gè)家庭。作為社會(huì)的經(jīng)濟(jì)組織,需要一種客觀公正的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)其成員的思想和行為加以約束和規(guī)范。

(2)重均同而輕個(gè)性的偏向

中國(guó)儒家思想是以人文精神為核心的,但與西方管人思想相比,恰恰又缺乏對(duì)個(gè)體地位的認(rèn)同。它雖然處處講人,但真正重視的是人所屬的團(tuán)體。在“均同”思想影響下,總體是神圣的,至高無(wú)尚的,個(gè)體則是卑微的,微不足道的。這種總體對(duì)個(gè)體的排斥,構(gòu)成了中國(guó)儒家管人思想的本質(zhì)。在企業(yè)人力資源管理上具體表現(xiàn)在:

首先,在供電企業(yè)人力資源管理中,我們更偏重于那些重總體,輕個(gè)體的學(xué)說(shuō)。但是如果把這種群體觀念發(fā)展到極端,無(wú)疑會(huì)對(duì)個(gè)體產(chǎn)生排斥作用。這種排斥的后果,無(wú)疑要扼殺個(gè)體的活力,使個(gè)體的任何行為都要從群體的規(guī)范,群體的心理,群體的習(xí)慣中去考慮,不敢越雷池半步。如果誰(shuí)要標(biāo)新立異,搞些創(chuàng)新,就可能遭到群體的孤立和攻擊,從而導(dǎo)致個(gè)體對(duì)群體的畏懼和依賴(lài)心理。這種依賴(lài)心理嚴(yán)重地阻礙了人的創(chuàng)新精神的發(fā)揚(yáng)。諺語(yǔ)“槍打出頭鳥(niǎo)”,就是這種思想最精確的詮釋。

第二,沒(méi)有完善的競(jìng)爭(zhēng)和激勵(lì)機(jī)制。具體表現(xiàn)就是講攀比,不講競(jìng)爭(zhēng);講均同,不講貢獻(xiàn);講公平,不講效率等等。長(zhǎng)期以來(lái)這種“求和去異”的儒家管理思想,造成了人們根深蒂固的依附性和均同性思想,頑固地保護(hù)著人們的心理長(zhǎng)城。

第三,以往在企業(yè)職工個(gè)性上,共同性勝于特殊性,群體性高于個(gè)性。使職工個(gè)性長(zhǎng)期處于抑制和閉鎖狀態(tài),個(gè)人需要絕對(duì)服從集體的利益,排斥任何做法的“個(gè)人主義”。其結(jié)果,使一些企業(yè)失去了生機(jī)和活力。

(3)重傳統(tǒng)而輕變革的偏向

千百年來(lái),中國(guó)農(nóng)村的自然經(jīng)濟(jì)管理一直占主導(dǎo)地位。一面是家長(zhǎng)專(zhuān)制式的管理關(guān)系和綱常禮教,另一面則是“天不變,道亦不變”的傳統(tǒng)守舊思想。盡管中國(guó)歷史上,不乏一些反傳統(tǒng)倡革新的思想家和勇士,他們的管理思想也產(chǎn)生過(guò)廣泛影響,但最終多被儒家管理思想吞沒(méi)。其根本原因是:

首先,當(dāng)維新者在管理意識(shí)上起來(lái)反傳統(tǒng)時(shí),卻又常無(wú)意識(shí)地停留在傳統(tǒng)之內(nèi),傳統(tǒng)意識(shí)潛移默化地決定著他們的思考方向和界限。

其次,歷史上多次革新實(shí)踐,革新者承擔(dān)的風(fēng)險(xiǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于繼承傳統(tǒng)者。商鞅、王安石、譚嗣同等許多著名改革家的結(jié)局告訴人們,寧求穩(wěn)健而不務(wù)革新,可能是較明智的選擇。

這種因循守舊,知足長(zhǎng)樂(lè),處事退縮,不思進(jìn)取的傾向至今仍深深影響著當(dāng)代供電企業(yè)的管理思想和行為,同樣也影響著企業(yè)的人力資源管理。企業(yè)人力資源管理者更愿意采用已有的方法和制度,而不愿意思考、創(chuàng)新。這是我國(guó)供電企業(yè)人力資源管理所必須解決的問(wèn)題之一。

國(guó)有企業(yè)的業(yè)績(jī)與企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)升貶并無(wú)直接關(guān)系,企業(yè)倒掉,領(lǐng)導(dǎo)易地繼續(xù)做官現(xiàn)象比比皆是。因此企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)更多的是對(duì)上負(fù)責(zé),于是因人設(shè)崗在國(guó)有企業(yè)中是屢見(jiàn)不鮮的。這樣的結(jié)果是,企業(yè)崗位設(shè)置不合理,很多在崗的員工本身就不具備上崗條件,考核也就無(wú)從談起。在這種形勢(shì)下,任何人力資源管理制度都無(wú)法在這類(lèi)企業(yè)中執(zhí)行,換句話(huà)說(shuō),誰(shuí)也沒(méi)有能力根據(jù)這種實(shí)際情況制訂如此復(fù)雜、完備的人力資源管理制度。作為替代,企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)的協(xié)調(diào)水平起到了不可或缺的作用, “人治”也就習(xí)慣成自然了。“人治”得越久,領(lǐng)導(dǎo)的自由裁量權(quán)也就越大,領(lǐng)導(dǎo)的重要性也就越大,制度也就沒(méi)有執(zhí)行的必要了,因此制訂制度的唯一目的就是應(yīng)付檢查。

二、人力資源管理的改進(jìn)措施

1、儒家文化與人力資源管理的融合

隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快和科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,西方的各種先進(jìn)的管理思想正源源不斷的傳入中國(guó),與中國(guó)傳統(tǒng)文化的交流也會(huì)越來(lái)越頻繁和深入。如何將儒家文化更好的融入到西方科學(xué)的人力資源管理理論中去,以更好的適應(yīng)中國(guó)的傳統(tǒng)文化背景,促進(jìn)供電企業(yè)人力資源管理在中國(guó)更好的發(fā)展是中國(guó)的人力資源管理者和專(zhuān)家們必須認(rèn)真思考的問(wèn)題。

傳統(tǒng)儒家思想中,有很多用人的思想和理念與現(xiàn)代人力資源管理不謀而合。因此,新興的科學(xué)的人力資源管理要向傳統(tǒng)文化學(xué)習(xí),才能有更大的發(fā)展。另一方面,儒家文化在根本上說(shuō)只是一種處世哲學(xué),更多著眼于宏觀的環(huán)境,如國(guó)家;對(duì)于企業(yè)這種微觀組織的細(xì)節(jié)化的管理論述甚少。企業(yè)在人力資源管理中借鑒儒家文化時(shí)不能從中得到具體的幫助,可以引用的只是一部分原則和處理事情的態(tài)度等,缺乏嚴(yán)密的理論體系和科學(xué)分析。所以,我國(guó)企業(yè)在人力資源管理方面,也要不斷吸收西方人力資源管理精華,在傳統(tǒng)儒家文化的指導(dǎo)下,樹(shù)立以人為本的根本理念,強(qiáng)調(diào)對(duì)個(gè)人的尊重,重視運(yùn)用待遇和發(fā)展機(jī)會(huì)來(lái)吸引和留住人才,并通過(guò)嚴(yán)格的考核制度來(lái)淘汰不合格的員工。

2、具體措施

(1)改革薪酬體系

①取消一切所謂某某級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部享受某某待遇的特權(quán),把包括住房在內(nèi)的全部福利和包括公務(wù)用車(chē)、通信費(fèi)、招待費(fèi)等職務(wù)消費(fèi)全部納入薪酬體系,使企業(yè)內(nèi)部整個(gè)薪酬體系透明化。

②盡可能實(shí)現(xiàn)同工同酬,原有體制內(nèi)職工的收入可以以股份分紅形式進(jìn)行調(diào)節(jié)。

(2)公開(kāi)招聘流程

按照企業(yè)的需要合理設(shè)置崗位,明確公布崗位說(shuō)明和崗位要求,招聘過(guò)程公開(kāi)化,做到以崗選人,為合理的設(shè)置績(jī)效考核標(biāo)準(zhǔn)奠定基礎(chǔ)。

(3)疏通各崗位的上升通道

①加強(qiáng)技術(shù)、經(jīng)營(yíng)、行政管理三支隊(duì)伍建設(shè),疏通每個(gè)崗位上升的通道,改變以往提升待遇只能走行政管理一條路的現(xiàn)象。

②對(duì)于成熟期的企業(yè),各崗位基本處于穩(wěn)定狀態(tài)時(shí),對(duì)于能力已超越崗位要求而又無(wú)崗位可上時(shí),可以將相鄰崗位加以合并,同時(shí)相應(yīng)提高薪酬。

(4)強(qiáng)化制度管理

改革目前制度訂得很?chē)?yán)而執(zhí)行很松的陋習(xí),將各項(xiàng)規(guī)章制度簡(jiǎn)單化,做不到的制度不制訂,凡已制訂的制度必須確保執(zhí)行。因此對(duì)規(guī)章制度實(shí)行持續(xù)改進(jìn),不搞大而全,在執(zhí)行過(guò)程中逐步修正、完善、增加。

(5)加強(qiáng)內(nèi)部競(jìng)爭(zhēng)

改伯樂(lè)相馬為賽馬。如同美國(guó)國(guó)會(huì)選舉一樣,每年將一定比例的崗位(如1/4)在公司內(nèi)部重新競(jìng)聘,這樣每過(guò)數(shù)年公司各崗位之間就相當(dāng)于輪換一次,可以激發(fā)員工的創(chuàng)新能力,使整個(gè)企業(yè)在創(chuàng)新中前進(jìn)。

另外,嚴(yán)格控制每個(gè)崗位競(jìng)聘者的數(shù)量,當(dāng)某崗位競(jìng)聘者的人數(shù)超過(guò)設(shè)定上限時(shí),則適當(dāng)降低該崗位的待遇;當(dāng)該崗位競(jìng)聘者數(shù)量不足時(shí),則提高該崗位待遇,相當(dāng)于建立內(nèi)部勞動(dòng)力市場(chǎng)對(duì)各崗位的薪水進(jìn)行調(diào)控。

參考文獻(xiàn)

1、邱雯.美日企業(yè)人力資源管理模式比較[J].中國(guó)人力資源開(kāi)發(fā),2001(10)。

第4篇:中西文化相同點(diǎn)范文

【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言;文化差異;翻譯

語(yǔ)言不僅是信息的載體,而且也是文化的載體。任何一種語(yǔ)言都承載著一定的文化內(nèi)涵,它體現(xiàn)了一個(gè)民族的思維、信仰、心理和價(jià)值觀。翻譯作為一種語(yǔ)際交流方式,不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且也是文化移植的過(guò)程。因此,要在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯,除了要通曉?xún)煞N語(yǔ)言文字外,還必須要了解這兩種語(yǔ)言代表的兩種文化,深刻理解它們之間的差異。

一、思維差異與翻譯

漢英兩個(gè)民族在思維方式上存在一定的差異。同一事物,往往因思維方式的不同,而產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。比如對(duì)顏色的使用和表達(dá),漢語(yǔ)的“紅茶”,英語(yǔ)為“black tea”;而“黑眼睛”則譯為“dark eyes”;漢語(yǔ)的“黃”,英語(yǔ)譯為“blue film”.此外,在邏輯思維上也存在差異。例如英語(yǔ)句子“Nobody could be too foolish this day”,若直譯為“今天誰(shuí)也不會(huì)太愚蠢”,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。這句話(huà)的正確譯文應(yīng)該是“今天無(wú)論你怎么出洋相都不過(guò)分。”

由于英漢文化的差異,中國(guó)人和西方人在時(shí)間觀念上也存在一定的差異。如英語(yǔ)句子“But we are getting ahead of the story”的正確譯法為“不過(guò)我們說(shuō)到故事后頭去了?!币?yàn)樵凇扒啊迸c“后”分別代表“過(guò)去”和“未來(lái)”時(shí),中國(guó)人與西方人似乎采取了不同的觀點(diǎn),中國(guó)人仿佛是面對(duì)著過(guò)去看問(wèn)題的,因此有“前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者”的說(shuō)法;而英語(yǔ)民族則相反。

二、歷史典故和差異與翻譯

英漢兩種語(yǔ)言都有大量口頭流傳和文字記載下來(lái)的典故,反映了使用這兩種語(yǔ)言的人民都各自擁有豐富的文化遺產(chǎn)。然而一些典故往往不易理解,也就難于欣賞。如三個(gè)和尚的典故留下了一個(gè)家喻戶(hù)曉的諺語(yǔ):“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。”要把這個(gè)諺語(yǔ)神形并茂地譯成英語(yǔ)并不是那么容易。主要問(wèn)題在于信仰基督教的英語(yǔ)國(guó)家對(duì)“和尚”這個(gè)概念比較陌生,而有關(guān)和尚的這個(gè)典故更是鮮為人知。因此.譯成英語(yǔ)時(shí)形意很難兼顧。要譯好這些歷史典故,就必須要注意中西方文化之間的差異,采用適當(dāng)?shù)姆g方法。

在我國(guó)傳統(tǒng)的宗教文化中,有道教主宰天地的“玉帝”,有佛教中法力無(wú)邊的“如來(lái)佛”,有神話(huà)中的“龍王”,而這些在歐美文化中都是不存在的。西方國(guó)家多信奉基督教。對(duì)于中西方宗教文化方面存在的差異,在翻譯時(shí)是應(yīng)當(dāng)注意的。由于宗教文化的差異,有些詞匯在漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有對(duì)應(yīng)的詞匯,但它們所蘊(yùn)含的宗教文化信息卻大相徑庭。比如英語(yǔ)中“dragon”(龍)是邪惡的象征,西方人認(rèn)為龍是兇殘的怪物,應(yīng)予消滅。而漢語(yǔ)中的“龍”字則恰恰相反,它是傳說(shuō)中“上天”的神物。中國(guó)人常常把自己比喻為“龍的傳人”。 但由于漢語(yǔ)的“龍”和英語(yǔ)中的“dragon”存在著文化信息上的差異,有些“龍”字的漢語(yǔ)不能直譯為“dragon”。因?yàn)樵谖鞣?,龍是罪惡和邪惡的代表,在英語(yǔ)中,龍所引起的聯(lián)想與“龍”在中文中所引起的聯(lián)想完全不同。要是對(duì)西方人表示贊美千萬(wàn)不可用龍鳳等。而“亞洲四小龍”譯成英文時(shí)最好轉(zhuǎn)換喻體,譯為“four Asian tigers”。

三、生產(chǎn)活動(dòng)和自然環(huán)境差異與翻譯

語(yǔ)言常常與人們的生產(chǎn)活動(dòng)息息相關(guān)。中國(guó)人常說(shuō)“像老黃牛一樣勤勞;力大如牛”。之所以如此,是因?yàn)橹袊?guó)自古以來(lái)以牛耕為主,耕牛與農(nóng)民朝夕相處,且勤勞忠厚自然形成了中國(guó)人對(duì)牛的熱愛(ài)和贊譽(yù)。與中國(guó)不同,英國(guó)古代主要靠馬耕地,牛則很少干活,因此馬在英美文化中是勤勞和吃苦耐勞的象征。

地理環(huán)境影響氣候,因此也影響著人們所使用的語(yǔ)言以及詞語(yǔ)的內(nèi)涵。比如中國(guó)的“東風(fēng)”和英語(yǔ)中的“east wind”,雖然漢英兩種文化中都有對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),但內(nèi)涵卻截然不同。中國(guó)西部是高山,東臨大海,在中國(guó)人心目中,“東風(fēng)”象征“春天”、“溫暖”,而英國(guó)的“東風(fēng)”是從歐洲大陸北部吹來(lái)的,象征“寒冷”,所以英國(guó)人討厭“東風(fēng)”。

四、生活習(xí)俗差異與翻譯

不同的民族在打招呼、稱(chēng)謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話(huà)等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)約和習(xí)俗。如中國(guó)人見(jiàn)面打招呼時(shí)常用的幾句套話(huà)是“你到哪兒去?”、“你在干什么?”或“你吃過(guò)了嗎?”在中國(guó)文化里,這幾句話(huà)并無(wú)多深的含意,只不過(guò)是禮節(jié)性的、見(jiàn)面打招呼的一種方式。然而,西方人對(duì)這幾句話(huà)卻很敏感和認(rèn)真?!澳愕侥膬喝?”、“你在干什么?”之類(lèi)的問(wèn)題,在他們看來(lái)純屬私事,別人不能隨便打聽(tīng),除非對(duì)方是親密的朋友。而“你吃過(guò)了嗎?”則會(huì)使他們不知所措,他們會(huì)以為你想請(qǐng)他(她)吃飯。像這樣的見(jiàn)面問(wèn)候語(yǔ),應(yīng)視具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改為英語(yǔ)慣用語(yǔ),如“Hello!”、“Good morning”或“How are you?”。

就稱(chēng)謂而言,不同語(yǔ)言里對(duì)一個(gè)概念的所指和使用范圍也不盡相同。漢語(yǔ)里姐姐和妹妹、哥哥和弟弟分得很清楚,而英語(yǔ)里則不問(wèn)姊妹、不問(wèn)兄弟一視同仁,分別為sister和brother,漢語(yǔ)里表示堂表親屬關(guān)系的詞語(yǔ)也是徑渭分明,堂兄和堂弟,堂姐和堂妹,表兄和表弟,表姐和表妹,既要分出大小,又要說(shuō)出性別,而英語(yǔ)里卻模糊、籠統(tǒng),一律稱(chēng)為cousin。

中西方的文化有著很多的差異,也存在著很多分歧,其中的很多習(xí)俗也產(chǎn)生了很多笑話(huà)。但是,不同的文化中的相同點(diǎn)就是這些都為人類(lèi)的文化發(fā)展歷程,這些東西文化的差異不能說(shuō)誰(shuí)優(yōu)誰(shuí)劣,這是客觀形成的,它們的存在必將引起人類(lèi)文化的繼續(xù)發(fā)展,在當(dāng)今世界,任何民族和國(guó)家都不可能丟掉或擺脫自己的傳統(tǒng)文化。作為一個(gè)翻譯者,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)注意各種文化差異,多看,多想,多動(dòng)腦,從各個(gè)方面增加自己的知識(shí)含量,力求最大程度的忠實(shí)于原作,給讀者帶來(lái)精神上的完美享受。

參考文獻(xiàn)

第5篇:中西文化相同點(diǎn)范文

一 商務(wù)英語(yǔ)翻譯及其特點(diǎn)、原則

1.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的定義

商務(wù)英語(yǔ)屬于英語(yǔ)的一個(gè)分支,具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,主要是用來(lái)為國(guó)際貿(mào)易服務(wù)的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要負(fù)責(zé)對(duì)商務(wù)合同、商務(wù)信函、廣告等翻譯工作,通常有兩道程序:一是理解,即翻譯者要明白對(duì)方所談?wù)摰纳虡I(yè)活動(dòng)信息;二是表達(dá),理解之后,將信息重點(diǎn)完整流暢地傳達(dá)給讀者。

2.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

詞匯是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的必須掌握的基本條件,用于商務(wù)英語(yǔ)的詞匯具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,而且表達(dá)要準(zhǔn)確,多是些縮略詞、專(zhuān)業(yè)詞或包含商務(wù)、法律意義的詞匯??s略詞在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中比較常見(jiàn),通常是在不斷探索實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的,人們使用的頻率較高,因此必須熟悉縮略詞的全稱(chēng)及意義,如LC,全稱(chēng)為L(zhǎng)ettere of Credit,是信用證的意思。

商務(wù)英語(yǔ)重視實(shí)用性和嚴(yán)謹(jǐn)性,其語(yǔ)句一般都簡(jiǎn)練明了,且邏輯十分嚴(yán)密。針對(duì)不同的商務(wù)形式,表達(dá)方式也有所差異,如商務(wù)信函都比較簡(jiǎn)潔,并列句或簡(jiǎn)短句應(yīng)用得較多。嚴(yán)謹(jǐn)性多體現(xiàn)在法律文件或商務(wù)合同上,長(zhǎng)句和復(fù)合句的運(yùn)用比較頻繁。此外,商務(wù)活動(dòng)大都在比較正式的場(chǎng)合進(jìn)行,除了簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),還有固定的禮儀,在長(zhǎng)期的交往中容易形成一些公式化的套語(yǔ),如常用的句式“We shall appreciate your…”表示感謝。

整篇翻譯即是詞匯和語(yǔ)句的結(jié)合,其主要作用是傳遞有效的商業(yè)信息,因此語(yǔ)篇翻譯需有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,在簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕A(chǔ)上,還有注意整體的流暢,確保層次分明,表達(dá)方式要禮貌委婉。

3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則

首先是術(shù)語(yǔ)對(duì)等原則,商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性決定著其必然要有許多術(shù)語(yǔ),而這些詞匯可能會(huì)有其他含義或在日常生活中的用法,一定要將其明確分開(kāi),結(jié)合整體意思保證翻譯的準(zhǔn)確性。如Balance sheet,指的是對(duì)某段時(shí)間內(nèi)財(cái)務(wù)狀況總結(jié)出的會(huì)計(jì)報(bào)表,對(duì)等翻譯為“資產(chǎn)負(fù)債表”,對(duì)其改善時(shí),一般會(huì)翻譯成“改善財(cái)務(wù)的整體狀況”,而很少譯成“改善資產(chǎn)負(fù)債表”。還有許多一詞多義的詞匯,在不同的語(yǔ)境中有不同的意思,如Average,在保險(xiǎn)行業(yè)表示海損,在股市則表示若干股票的平均價(jià)格。

其次是文體一致原則,商務(wù)問(wèn)題具有多樣性,翻譯者必須熟悉各種文體,翻譯前先對(duì)文體類(lèi)型做出明確判斷,如果比較正式,注意措辭務(wù)必嚴(yán)謹(jǐn)簡(jiǎn)練,商務(wù)英語(yǔ)之所以簡(jiǎn)練,是因?yàn)橛写罅靠s略詞,如B/L,全稱(chēng)為Bill of Lading,為提單的意思。在商業(yè)廣告中,用語(yǔ)要有獨(dú)特性,翻譯時(shí)可采用直譯、意譯或調(diào)整翻譯的方法,如Coca-cola譯為可口可樂(lè)。另外,廣告翻譯還應(yīng)考慮其關(guān)聯(lián)性,如在一些女性用品中,多帶有“麗、雅、倩、芳”等字眼,讓人一看就知道這些產(chǎn)品的主要對(duì)象是女性,如Nivea,譯為“妮維雅”;Clinique譯為“倩碧”。

還有一項(xiàng)原則要遵循,就是禮貌原則,即翻譯的語(yǔ)氣要恰當(dāng),給予對(duì)方足夠的尊重。

二 做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的策略

1.充分了解不同文化的差異

商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的最大問(wèn)題就是中西文化的差異,這種差異是不同民族在長(zhǎng)期發(fā)展中不斷形成的,是無(wú)法改變的,因此,必須對(duì)翻譯雙方的文化有足夠的認(rèn)識(shí),在尊重對(duì)方的基礎(chǔ)上,尋找兩者的相同點(diǎn)。在平常的學(xué)習(xí)中,應(yīng)多多積累,在專(zhuān)業(yè)知識(shí)之外,對(duì)相關(guān)的知識(shí)也多多涉獵;在翻譯之前應(yīng)做足準(zhǔn)備,如沒(méi)太大把握,應(yīng)先搜集資料加強(qiáng)學(xué)習(xí),對(duì)雙方的民情風(fēng)俗、歷史文化等方面有所了解;交流中,具備較強(qiáng)的臨場(chǎng)應(yīng)變能力,并及時(shí)做好筆記總結(jié)。

2.深刻理解商務(wù)英語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)翻譯之所以重要、有難度,是因?yàn)樗哂泻苌詈竦膬?nèi)涵需要挖掘。普通英語(yǔ)只要不影響交流就夠了,而對(duì)商務(wù)英語(yǔ)而言,實(shí)現(xiàn)流暢交流只是第一步,更重要的是要實(shí)現(xiàn)兩種完全不同文化之間的溝通,因?yàn)槲幕煌?,在翻譯時(shí)必然要不斷磨合,難免會(huì)發(fā)生矛盾沖突。商務(wù)英語(yǔ)翻譯多涉及的是商業(yè)活動(dòng),翻譯者必須具備充足的商務(wù)知識(shí)和溝通能力以及較強(qiáng)的總結(jié)能力,只有挖掘雙方蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,才能提升準(zhǔn)確率,進(jìn)一步保證翻譯的質(zhì)量,翻譯的同時(shí)也應(yīng)注意表達(dá)方式的選擇。此外,翻譯者自身還應(yīng)不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí),實(shí)時(shí)搜集跨文化交際信息,借助一些比較權(quán)威的網(wǎng)站或其他途徑了解各種文化的內(nèi)涵。

3.掌握各種翻譯技巧

商務(wù)英語(yǔ)文體多樣,詞意豐富,需要有一定的技巧,掌握科學(xué)的翻譯方法,才能提升翻譯的質(zhì)量。國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯技巧和方法的書(shū)籍種類(lèi)很多,應(yīng)用較為廣泛的翻譯方法通常有:(1)直譯法,即直接對(duì)原文的語(yǔ)句進(jìn)行翻譯,如此能在保持原文風(fēng)格的前提下掌握原文的意思,能較好地傳遞所要表達(dá)的信息。需注意的是,若遇到同義詞較多的詞匯時(shí),一定要仔細(xì)對(duì)比、謹(jǐn)慎甄選,使用最恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)詞,同時(shí)在翻譯中,譯者也可以采用直譯加注的方法確保原文的完整性。(2)意譯法,即為了更準(zhǔn)確地表達(dá)整篇的意思而改變某些詞匯的原文意思,此方法保留了原文的形式和特征,應(yīng)用也很廣泛,如對(duì)于復(fù)雜的債務(wù)關(guān)系,經(jīng)常會(huì)總結(jié)為“三角債”,但翻譯時(shí)就不能直接譯成“triangle debt”,而應(yīng)譯成“chain debt”;如紅糖,通常譯為“brown sugar”,而不是“red sugar”。(3)音譯法,即為了突出原文的語(yǔ)言功能而保留原語(yǔ)言的發(fā)音。如“功夫”譯為kungfu,Coca-cola譯為可口可樂(lè),既保持了原詞的音節(jié),又能讓人明白其意思,容易接受。須注意的是,音譯法需要有一定的技巧,不能濫用,否則必然要出錯(cuò)。(4)直譯、音譯結(jié)合的方法,該方法比較靈活,既能保留原文的字面意思,又能體現(xiàn)原文的指稱(chēng)意思,有利于實(shí)現(xiàn)譯文和原文的對(duì)等。

三 結(jié)束語(yǔ)

如今,國(guó)際貿(mào)易十分頻繁,國(guó)內(nèi)許多企業(yè)也都在國(guó)外成立了公司,由于東西方文化的差異,語(yǔ)言上存在很大障礙,急需一批商務(wù)英語(yǔ)翻譯者,商英翻譯的作用日益重要,翻譯者必須充分了解中西方文化差異,才能保證翻譯質(zhì)量。

參考文獻(xiàn)

[1]張紫薇.淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的文化適應(yīng)性問(wèn)題[J].

第6篇:中西文化相同點(diǎn)范文

關(guān)鍵詞: 文化導(dǎo)入 教學(xué)方法 高中英語(yǔ)

1.高中英語(yǔ)教學(xué)文化導(dǎo)入的重要性

不同國(guó)家有不同的文化底蘊(yùn),不同民族之間也有不同的社會(huì)文化背景。在當(dāng)下新課標(biāo)高中英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)行過(guò)程中,文化干擾不得不列為課堂教學(xué)主要的難題之一。在傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)中,我們更關(guān)注詞匯的記憶、短語(yǔ)的搭配、語(yǔ)法的合理使用等內(nèi)容,忽視英語(yǔ)文化在課堂中的滲透和導(dǎo)入。事實(shí)上,英語(yǔ)作為全世界使用最廣泛的語(yǔ)種,其文化底蘊(yùn)和文化背景不該被教育工作者忽視。多數(shù)學(xué)生能夠熟練地背誦課文段落,做語(yǔ)法搭配題目,卻難以符合語(yǔ)境地進(jìn)行英語(yǔ)交流。這其中很大一部分原因在于教師在課堂中缺乏英語(yǔ)文化的導(dǎo)入。

2.高中英語(yǔ)教學(xué)文化導(dǎo)入的方式

在地球村逐漸成形的今天,全球化是每個(gè)人都不得不面對(duì)的事實(shí)。如何進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué)成為每一位外語(yǔ)教師不得不面對(duì)的一個(gè)重要課題。教學(xué)內(nèi)容能否展開(kāi),教學(xué)計(jì)劃能否順利實(shí)施,和教師能否抓住學(xué)生的求知心理有關(guān)。傳統(tǒng)的教學(xué)導(dǎo)入枯燥無(wú)味,影響學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。

2.1文化旁白。

在《外語(yǔ)教學(xué)文化》(胡文仲,高一虹,1997)一書(shū)中提出以文化旁白的方式進(jìn)行有效而靈活的文化導(dǎo)入,即在語(yǔ)言教學(xué)中介紹及討論相關(guān)內(nèi)容的文化背景。這種方法能夠多方面地激發(fā)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)興趣,適合新課標(biāo)下高中英語(yǔ)教學(xué)。

2.2文化對(duì)比。

學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中難免會(huì)把語(yǔ)言放在國(guó)語(yǔ)的語(yǔ)境下進(jìn)行理解和記憶。這種方式雖然能夠增強(qiáng)記憶,但難以理解中西文化差異所帶來(lái)的影響。因此,教師要不斷地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行文化差異的比較,排除文化中存在的障礙,正確理解和掌握西方文化內(nèi)涵,培養(yǎng)學(xué)生的文化底蘊(yùn),使學(xué)生最大限度地消除在跨文化交際中的歧義和誤解。

2.3開(kāi)辟課外課堂。

英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,是一種交流的工具,用來(lái)表達(dá)自己的想法和感受。為了表達(dá)清楚和準(zhǔn)確,我們需要結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行領(lǐng)悟和學(xué)習(xí)。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中融入語(yǔ)境的理解是非常重要的。語(yǔ)境不僅包含時(shí)間地點(diǎn)等要素,更重要的是其中的文化特征。由于語(yǔ)言群體的不同,語(yǔ)境中的地域人情、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣也大有差異。要跨文化交流,就不得不打開(kāi)這種在交流上使人難以理解的語(yǔ)言障礙,否則只會(huì)相互誤解,不知所云。因此,在課堂上引導(dǎo)學(xué)生提升對(duì)語(yǔ)言文化的好奇心,使之在課堂外注意西方文化中與中國(guó)文化的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),久而久之,便能潛移默化地影響學(xué)生對(duì)語(yǔ)言多方位的理解。

3.高中課堂文化導(dǎo)入存在的主要問(wèn)題

3.1導(dǎo)入枯燥無(wú)味。

有創(chuàng)造力的導(dǎo)入會(huì)使課堂變得活潑生動(dòng),枯燥乏味的課案會(huì)降低學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。如果每天老師都以“How are you today?””What is the weather like today?””How are you doing?”“What would you like to do with your time?”之類(lèi)的問(wèn)題引入課堂,然后告訴大家:”O(jiān)kay,now we are going to start our class.”或者“Okay,let’-s going to learn the unit.”學(xué)生對(duì)教師的提問(wèn)應(yīng)對(duì)自如,給教師的反饋就是學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度積極,學(xué)習(xí)熱情高漲。然而,事實(shí)是學(xué)生對(duì)這些節(jié)節(jié)聽(tīng)、課課答的問(wèn)題已經(jīng)相當(dāng)熟悉,因此對(duì)答入流。這種毫無(wú)創(chuàng)新的教學(xué)導(dǎo)入會(huì)使學(xué)生產(chǎn)生惰性,并且這種導(dǎo)入與課堂內(nèi)容毫不相關(guān),師生之間也就變得相對(duì)孤立。

3.2導(dǎo)入部分冗長(zhǎng),拖沓耗時(shí)。

課堂導(dǎo)入的內(nèi)容一般控制在3到5分鐘之內(nèi),不宜太長(zhǎng),如果導(dǎo)入所花費(fèi)的時(shí)間太多,就會(huì)顯得頭重腳輕,影響課堂上的教學(xué)部分的效果。高中課堂45分鐘(部分課時(shí)為100分鐘),課堂容納量較小,而高中教學(xué)的內(nèi)容又相對(duì)較多,許多老師連自己的課程安排都無(wú)法全部結(jié)束,也就無(wú)暇顧及課堂相關(guān)內(nèi)容的導(dǎo)入。對(duì)于語(yǔ)言教學(xué),時(shí)間不在于幾分鐘講授的一個(gè)語(yǔ)法的運(yùn)用,幾個(gè)單詞的背誦或者一段文章的翻譯,而在于能否打開(kāi)學(xué)生的心門(mén),消除他們對(duì)未知語(yǔ)言的恐懼心理,增強(qiáng)他們了解知識(shí)的成就感,使他們?cè)谡n后自覺(jué)愿意了解課堂的相關(guān)內(nèi)容,增強(qiáng)課堂內(nèi)容的記憶和回憶。例如學(xué)習(xí)Unit2“Keeping Healthy”Topic2“Is it good for you health?”第一課時(shí),教師先講述自己平時(shí)的生活習(xí)慣,尤其對(duì)相關(guān)健康方面的短語(yǔ)進(jìn)行引入(如be good/bad for sth. stay up late,healthy habits,unhealthy habits等),這種講述雖然創(chuàng)設(shè)了課堂相關(guān)的情境,也渲染了課堂的學(xué)習(xí)氛圍,但老師結(jié)束講述便已花費(fèi)將近二十分鐘,占用了課堂中過(guò)大的一部分時(shí)間,學(xué)生難以發(fā)揮學(xué)習(xí)中的主觀能動(dòng)性。

4.結(jié)語(yǔ)

高中英語(yǔ)教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立正確的世界觀,使學(xué)生以科學(xué)而包容的態(tài)度多方面地理解英語(yǔ)文化的實(shí)質(zhì)和內(nèi)涵,拋棄民族主義為中心的偏見(jiàn),對(duì)西方文化由理解變得包容,從而培養(yǎng)學(xué)生對(duì)跨文化交際能力的意識(shí),使得高中生成為全球文化村中合格的建設(shè)者和接班人,奠定走向全面發(fā)展的新世紀(jì)村民的堅(jiān)實(shí)大道。

參考文獻(xiàn):

[1]倪晶晶.高中英語(yǔ)教學(xué)導(dǎo)入環(huán)節(jié)調(diào)查與研究[J].新課程導(dǎo)學(xué),2015,(19):85-85.

第7篇:中西文化相同點(diǎn)范文

中國(guó)文化 英語(yǔ)表達(dá)力 研究

世界上的每種文化都有其獨(dú)特的概念或情景,中國(guó)文化也有英語(yǔ)母語(yǔ)者所不知的文化概念或情景。例如,一頓典型的中國(guó)早餐與英國(guó)的肯定是不同的,因此中國(guó)的學(xué)生經(jīng)常會(huì)向他們的外教解釋早餐是什么。毫無(wú)疑問(wèn),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者只有在深刻理解母語(yǔ)文化和英語(yǔ)文化和掌握合適的英語(yǔ)表達(dá)后才能順利的完成任務(wù)。這就要求英語(yǔ)學(xué)習(xí)者賦予母語(yǔ)文化以目的語(yǔ)文化相同的學(xué)習(xí)與實(shí)踐。南京大學(xué)叢教授對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不能用英語(yǔ)順利傳達(dá)母語(yǔ)文化的現(xiàn)象定義為“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”。

這種中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象很明顯將導(dǎo)致中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與外國(guó)朋友交流時(shí)產(chǎn)生障礙。鑒于此,因此我們有必要了解中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的主體,即學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的能力現(xiàn)狀如何。如果他們的表現(xiàn)不盡人意,則是什么因素導(dǎo)致這一問(wèn)題?學(xué)生和英語(yǔ)教師對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)力的看法如何?這些都是本文期待解決的問(wèn)題。

一、文化的定義

可以毫不夸張的說(shuō),有多少不同的學(xué)科探討或涉及到文化,文化的定義就有多少。在語(yǔ)言教學(xué)界,文化有種種定義,分別與言語(yǔ)行為、文本結(jié)構(gòu)、社會(huì)組成和知識(shí)結(jié)構(gòu)等等有關(guān)。Rosaldo(1984)指出“文化不僅僅只是儀式和信仰層面那么簡(jiǎn)單。”她強(qiáng)調(diào)文化塑造和決定成員的社會(huì)觀念與認(rèn)知觀念,而且這些觀念不足為外人所輕易理解。

英國(guó)人類(lèi)學(xué)家泰勒(1924)最先在《原始文化》中說(shuō):“文化是一種復(fù)雜的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù),道德、法律、習(xí)俗以及人們作為社會(huì)成員面獲得的一切能力和習(xí)慣”,這個(gè)定義注重的是文化的精神層面。

人類(lèi)學(xué)家認(rèn)為可以從兩個(gè)意義上來(lái)理解文化的定義。一種是大寫(xiě)C的文化,指的是音樂(lè)、文學(xué)和藝術(shù)等等形式。另一種是小寫(xiě)韻c的文化,指的是人們?yōu)榱嗽谔囟ㄉ鐣?huì)正常交流所了解的知識(shí)。

與國(guó)外同行一樣,中國(guó)學(xué)者也嘗試用自己的語(yǔ)言,或者從不同的方面來(lái)定義文化。他們的努力表明文化絕非是某個(gè)人或群體的穿著、飲食或者談吐,而是某個(gè)整個(gè)社會(huì)群體的生活方式。鄧炎昌和劉潤(rùn)情(1989)遵循社會(huì)學(xué)家和人類(lèi)學(xué)家的傳統(tǒng),將文化定義為人類(lèi)群體的信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、制度,以及刻畫(huà)某個(gè)群體的特征。辭海(1972)中對(duì)文化所下的定義為:廣義上面言,是人類(lèi)在社會(huì)實(shí)踐中創(chuàng)造的所有物質(zhì)和精神產(chǎn)品;狹義上說(shuō),是指社會(huì)意識(shí)形態(tài),和與意識(shí)形態(tài)相對(duì)應(yīng)的政治系統(tǒng)和組織結(jié)構(gòu)。

然而,不管如何窮盡文化的定義,與豐富具體的語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程相比,它始終是抽象的概念。

二、中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)力的意義

教育的目的在于全方面培養(yǎng)學(xué)生的能力,對(duì)于英語(yǔ)教育而言,就是全面提高學(xué)生的跨文化交際能力。但這并不意味著英語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要改變自己的價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣,或按照英語(yǔ)母語(yǔ)者的角色來(lái)改變自己的言行。英語(yǔ)作為一種國(guó)際語(yǔ)言并不是某一種特定的文化相聯(lián)系,而是與它的使用者有關(guān),學(xué)習(xí)語(yǔ)言沒(méi)有必要改變學(xué)習(xí)者的文化身份,因此中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者沒(méi)有必要追捧美國(guó)文化或英國(guó)文化。首先,英語(yǔ)可以被任何學(xué)習(xí)者來(lái)表達(dá)個(gè)人的立場(chǎng)或文化概念。我們應(yīng)該大力學(xué)習(xí)和宣揚(yáng)自己的文化,這是因?yàn)橐坏┪覀兡軌驕?zhǔn)確的傳輸自己的文化,就可以避免一些語(yǔ)用上的錯(cuò)誤或失誤。

因此,英語(yǔ)教育應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)習(xí)者對(duì)母語(yǔ)文化有全面和深刻的了解。在中國(guó),英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該給學(xué)習(xí)者提供必要的語(yǔ)言上和交際上的技能,以使他們能夠用英語(yǔ)來(lái)反思和描述自己、所生存的社會(huì)和文化。此外,在英語(yǔ)教學(xué)中也可以展開(kāi)討論,讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以有機(jī)會(huì)比較和對(duì)比英語(yǔ)文化與中國(guó)文化的異同??偠灾?,將中國(guó)文化納入英語(yǔ)教學(xué)是文化教學(xué)的合理補(bǔ)充。

三、中國(guó)文化失語(yǔ)癥

為了提高學(xué)生的交際能力,其關(guān)鍵在于幫助學(xué)生避免犯語(yǔ)用失誤。根據(jù)何自然的解釋?zhuān)Z(yǔ)用失誤是指“在交際中未能取得所期望得交際效果?!闭Z(yǔ)用失誤經(jīng)常出現(xiàn)在英語(yǔ)母語(yǔ)者和非英語(yǔ)母語(yǔ)者得交際之間,但同樣會(huì)出現(xiàn)在非英語(yǔ)母語(yǔ)者之間。

中西文化差異表現(xiàn)在諸多方面,包括思維方式、傳統(tǒng)習(xí)俗、價(jià)值觀念、文化心理、宗教等。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)努力據(jù)尋語(yǔ)言中深刻的文化內(nèi)涵,時(shí)刻用文化意識(shí)去指導(dǎo)自己的交際活動(dòng),要懂得什么時(shí)候該說(shuō)什么,什么時(shí)候不該說(shuō)什么。對(duì)誰(shuí)在何時(shí)何地以何種方式談什么。不要隨意濫甩或套用本族文化,避免由此引起的文化干擾,造成交際融難、沖突、誤解,甚至仇恨。這就是英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Jenny Thomas(1983)所稱(chēng)的“跨文化語(yǔ)用失誤?!?/p>

根據(jù)Jenny Thomas的劃分??缥幕Z(yǔ)用失誤可分為兩種:語(yǔ)用――語(yǔ)言失誤(pragmalinguistic failure)和社會(huì)――語(yǔ)用失誤(sociopragmal linguistic failure)。語(yǔ)用――語(yǔ)言失誤指學(xué)習(xí)者將本族語(yǔ)對(duì)某一詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)的語(yǔ)用意義套用在外語(yǔ)上造成的語(yǔ)用失誤。例如,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常用“never mind”來(lái)回答道謝,因?yàn)槠湟庵浮皼](méi)關(guān)系”。而這在英文中顯得很滑稽或不合時(shí)宜,因?yàn)榈氐赖挠梅☉?yīng)當(dāng)是“You are welcome”,而“never mind“恰恰用來(lái)回答道歉。

社交――語(yǔ)用失誤指由于文化背景不同而犯的語(yǔ)用錯(cuò)誤,牽涉哪些該講,哪些不該講,人際關(guān)系的遠(yuǎn)近,人們的權(quán)利和義務(wù)等,與人們的價(jià)值觀念有關(guān)。社交――語(yǔ)用失誤通常是因?yàn)槿狈δ康恼Z(yǔ)文化知識(shí)而引起的。1985年,何自然教授在廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院主辦得一期“英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)講習(xí)班”上,對(duì)79名學(xué)員進(jìn)行了一次漢英語(yǔ)用差異辨識(shí)測(cè)試。結(jié)果顯示平均錯(cuò)誤率達(dá)到了總數(shù)得51%,且由于不了解文化差異導(dǎo)致的錯(cuò)誤十分普遍。

鑒于語(yǔ)言的基本功能是在于交際,且社交一語(yǔ)甩失誤導(dǎo)致的交際失誤更為常見(jiàn),因此英語(yǔ)學(xué)習(xí)中大力加強(qiáng)目的語(yǔ)文化學(xué)習(xí)是十分必要的。然而,這并不意味著僅僅學(xué)習(xí)目的語(yǔ)文化就可以解決所有問(wèn)題。例如,由于不同的社會(huì)背景和文化情景,英語(yǔ)教師和學(xué)生常常難以判斷哪種表達(dá)最符合具體場(chǎng)景;此外,對(duì)于中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,他們并非生活在單一的文化環(huán)境中,有時(shí)他們也需要用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)中國(guó)的文化。

這種不平衡的文化教學(xué)現(xiàn)象引起了部分學(xué)者的注意和研究。中國(guó)文化失語(yǔ)癥最早是由南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)從叢教授2000年提出來(lái)的。他首先注意到:在中國(guó)外語(yǔ)教育中,目的語(yǔ)文化受到廣泛的重視,與此同時(shí)卻忽略了文化交流是雙向的這一基本理論,輕視本國(guó)文化的教育和輸出,導(dǎo)致本國(guó)文化失語(yǔ)。在跨文化交際中出現(xiàn)中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象主要表現(xiàn)在兩方面:中國(guó)人在跨文化交際中對(duì)中國(guó)本土文化了解不到位,無(wú)法用正確的英語(yǔ)表達(dá),導(dǎo)致交際失敗或低效;外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化不甚了解甚至誤解。對(duì)于許多中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,他們不知道如何用地道或合適的語(yǔ)言來(lái)闡述儒家或道家文化,有的甚至把Mencius譯成門(mén)休斯而非孟子。從叢認(rèn)為造成這種現(xiàn)象的主要原因在于英語(yǔ)教育中母語(yǔ)文化教學(xué)的缺失。

如上所言,英語(yǔ)教學(xué)中,文化教學(xué)幾乎集中于目的語(yǔ)文化的傳授,母語(yǔ)文化沒(méi)有一席之地。如果對(duì)現(xiàn)有的英語(yǔ)教材進(jìn)行粗略的統(tǒng)計(jì),可以看到90%以上的教材幾乎都是有關(guān)英國(guó)文化或美國(guó)文化。在這種嚴(yán)重的不平衡下,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)西方文化趨之若鶩,甚至對(duì)于自己的文化不屑一顧。

其他的學(xué)者對(duì)該問(wèn)題也提出了自己的觀點(diǎn)。胡文仲(1992)提出,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力并非簡(jiǎn)單的移植西方的文化。孫儷指出(1989),英語(yǔ)教師有責(zé)任促進(jìn)英語(yǔ)與中國(guó)文化的結(jié)合,即英語(yǔ)的中國(guó)化或中國(guó)英語(yǔ)的形成。但目前絕大多數(shù)研究關(guān)注于英漢語(yǔ)言與文化的不同上,對(duì)于英漢文化的相同點(diǎn)研究甚少,主要表現(xiàn)在過(guò)多研究文化休克、文化定型等課題上。其實(shí)外語(yǔ)學(xué)習(xí)到了一定程度,其主要障礙已不在語(yǔ)言本身,而在于學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)和母語(yǔ)的社會(huì)文化知識(shí)的了解程度,以及在此基礎(chǔ)上形成的對(duì)兩種文化差異的熟稔與思辨。

四、學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)力

英語(yǔ)教育的目的不在于僅僅教會(huì)學(xué)習(xí)者聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的能力,而是培養(yǎng)他們?nèi)娴目缥幕浑H能力。從文化的層面上說(shuō),交際能力一方面指能夠理解目的語(yǔ)的文化,另一方面指能夠反思自己的文化,理解目的語(yǔ)文化與母語(yǔ)文化之間的關(guān)系。具有此能力的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠在兩種文化問(wèn)游刃有余,從對(duì)方的角度理解對(duì)方。

與眾多有關(guān)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的目的語(yǔ)文化表達(dá)力的研究相比,對(duì)他們的母語(yǔ)文化英語(yǔ)表達(dá)力的研究顯得相形見(jiàn)絀了。1981年北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院進(jìn)行了一項(xiàng)漢英文化知識(shí)測(cè)試,平均分為百分制的六十二分。1999年汕頭大學(xué)劉奎求對(duì)英專(zhuān)二年級(jí)的學(xué)生進(jìn)行了一項(xiàng)中國(guó)文化知識(shí)問(wèn)卷,平均分僅為百分制的26分。對(duì)于大學(xué)生在該方面能力的調(diào)查,僅有清華大學(xué)張為民的調(diào)查,但他選取的樣本足來(lái)自中國(guó)最優(yōu)秀的一所高校,代表性打了折扣。

王宗炎先生曾經(jīng)指出:在文化教育中要解決兩個(gè)問(wèn)題:一是學(xué)習(xí)了解目的語(yǔ)文化和本國(guó)語(yǔ)文化,二是學(xué)會(huì)這些文化的外語(yǔ)表達(dá)(王宗炎,1994)。作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,我們?cè)趯W(xué)習(xí)先進(jìn)文化的伺時(shí),也有義務(wù)介紹和傳播中國(guó)的文化,增進(jìn)交際雙方的相互了解。無(wú)論是漢語(yǔ)的“交流”,還是英語(yǔ)的“communication”一詞,其所表示的交際行為都是“雙向”的??缥幕涣鳑Q不能僅局限于對(duì)交流對(duì)象的“理解”方面,而且還有與交際對(duì)象的“文化共享”和對(duì)交際對(duì)象韻“文化影響”方面,在某些情況下,后兩者對(duì)于成功交際則更為重要。

五、英語(yǔ)教師的文化身份

在討論困擾中國(guó)學(xué)生的“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”,不能不提到英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中另一個(gè)重要的角色――英語(yǔ)教師,以及他們自身面對(duì)的問(wèn)題。由于英語(yǔ)教育的范圍早已超越語(yǔ)法與技能的范疇,英語(yǔ)教師不得不重視文化因素在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用,以及幫助學(xué)生培養(yǎng)文化表達(dá)力。

“當(dāng)談到英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的交際能力時(shí),必須承認(rèn)它包括理解目的語(yǔ)文化與英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)文化的能力,包括察覺(jué)和處理兩種文化差異的能力,而不是丟棄自己已有的社會(huì)與文化身份,假裝是英語(yǔ)母語(yǔ)者?!边@段話(huà)向英語(yǔ)學(xué)習(xí)者清楚地指出了母語(yǔ)文化的重要性。

培養(yǎng)學(xué)生的文化能力責(zé)無(wú)旁貸落在了英語(yǔ)教師的肩上,人們對(duì)他們也寄予了很高的期望。在許多人看來(lái),英語(yǔ)教師被指望在目的語(yǔ)文化與母語(yǔ)文化間自由穿越,幫助學(xué)習(xí)者獲得相同的能力。

然而,許多英語(yǔ)教師也面臨與學(xué)生同樣的困窘,因?yàn)椤皩?duì)高級(jí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者甚至是專(zhuān)業(yè)的學(xué)習(xí)者而言,他們的社會(huì)文化框架、知識(shí)儲(chǔ)備與預(yù)設(shè)始終與母語(yǔ)文化保持著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系”。鑒于英語(yǔ)教師在英語(yǔ)教學(xué)中的重要地位,他們也要意識(shí)到中國(guó)文化在英語(yǔ)學(xué)習(xí)以及幫助學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)的重要性。此外,許多事例也證明了成功的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者也精通中文。例如,學(xué)者林語(yǔ)堂和錢(qián)鐘書(shū)就以淵博的中西文化功底而著稱(chēng)。鑒于此,有必要在教師發(fā)展課程中增加中國(guó)文化的內(nèi)容。簡(jiǎn)言之,無(wú)論對(duì)于中國(guó)廣大的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者抑或是英語(yǔ)教師而言,培養(yǎng)中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)力都至關(guān)重要。他們必須意識(shí)到“明示的指導(dǎo)以及有意的模仿英語(yǔ)母語(yǔ)者”都不能替代學(xué)習(xí)語(yǔ)言中的社會(huì)化過(guò)程?!坝⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)者不能簡(jiǎn)單的擺脫自己的文化進(jìn)入另一種文化中……母語(yǔ)文化是他們自身的一部分并且塑造著他們……學(xué)習(xí)者要忠于母語(yǔ)文化,否認(rèn)這一點(diǎn)相當(dāng)于否認(rèn)他們自己。”這些評(píng)論也許會(huì)促使中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者重新審視他們的母語(yǔ)文化,尤其是當(dāng)絕大多數(shù)人并不能順利的傳達(dá)他們自己的文化時(shí)。

參考文獻(xiàn):

[1]袁肅.從非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生看中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)力的缺失.黑河學(xué)刊,2008,09.

第8篇:中西文化相同點(diǎn)范文

關(guān)鍵詞:插部奏鳴曲式; 借鑒;創(chuàng)新 ; 調(diào)性 ; 主題材料

世界上的每個(gè)事物都在按照自己的規(guī)律運(yùn)動(dòng)、變化和發(fā)展著。音樂(lè)作為人類(lèi)生活中必不可少的情感藝術(shù),同樣在不斷的變化和發(fā)展。中西文化的交流,使中西音樂(lè)的融合成為一種必然的趨勢(shì)。隨著對(duì)西方音樂(lè),尤其是交響樂(lè)的觀念與技法的借鑒和運(yùn)用,中國(guó)民族管弦樂(lè)在其固有精神的基礎(chǔ)上不斷地發(fā)展、創(chuàng)新。本人將以施萬(wàn)春的《節(jié)日序曲》為例對(duì)此加以闡述。

《節(jié)日序曲》是為了紀(jì)念偉大列寧90誕辰和向“五一”獻(xiàn)禮而寫(xiě)的作品。樂(lè)曲所要展現(xiàn)的是全國(guó)各族人民歡慶節(jié)日地?zé)崃覛g騰的場(chǎng)面和濃烈的抒情意味。其中,作曲家對(duì)藏族、維吾爾族、阿細(xì)族歌舞場(chǎng)面作了動(dòng)人的描繪,給人留下深刻的印象?!豆?jié)日序曲》以熱情洋溢的筆墨抒發(fā)了作曲家對(duì)祖國(guó)繁榮的謳歌。他把漢族音調(diào)的喜慶,藏族歌舞的優(yōu)美,維族歌舞的奔放,阿細(xì)族歌舞的熱情渾然天成地融進(jìn)濃濃的樂(lè)思。歡樂(lè)的鑼鼓點(diǎn)和各民族的歌舞節(jié)奏相映成趣,勾勒出一幅恢宏的節(jié)日畫(huà)卷。

主題材料及其發(fā)展

1、主題材料

序奏主題表現(xiàn)出普天同慶的歡樂(lè)情緒;主部主題描繪出人們喜慶節(jié)日的愉悅心情;副部主題刻畫(huà)出人們對(duì)幸福生活的歌唱和美好未來(lái)的向往;插部Ⅰ展現(xiàn)了藏族人民歡慶節(jié)日的喜悅之情;插部Ⅱ是對(duì)維吾爾族歡天喜地慶節(jié)日?qǐng)雒娴纳鷦?dòng)描寫(xiě) ;插部Ⅲ勾勒出阿細(xì)族人民載歌載舞歡慶節(jié)日的場(chǎng)面。

2、主題材料的發(fā)展

呈示部中,主部主題在初次呈示后重復(fù)了一遍。隨后連接部中在屬調(diào)上再次出現(xiàn),并以模進(jìn)手法進(jìn)行了展開(kāi)、發(fā)展。連接部的最后19小節(jié)中,作曲家采用了序奏主題加以發(fā)展引入副部。在結(jié)束部中,副部材料加以變化(三度關(guān)系離調(diào))后再度出現(xiàn)。插部Ⅰ、插部Ⅲ主題換調(diào)(插部Ⅰ:e羽---E宮、插部Ⅲ:C宮---E宮)后在次出現(xiàn)。插部Ⅱ中,主題則運(yùn)用了卡農(nóng)手法加以發(fā)展。再現(xiàn)部中,主部省略了重復(fù)部分,連接部中的最后19小節(jié)也被省去。在省略了8小節(jié)的結(jié)束部后,通過(guò)一段“導(dǎo)入”引向了真正的尾聲;尾聲中,副部主題、主部主題、序奏主題得到了很大地展開(kāi)、發(fā)展,尾聲對(duì)整首樂(lè)曲的音樂(lè)形象作了適當(dāng)?shù)馗爬ā?/p>

由此可知,《節(jié)日序曲》對(duì)插部性奏鳴曲式的借鑒、創(chuàng)新表現(xiàn)為:

一、對(duì)插部奏鳴曲式的借鑒

(一)以插部代替展開(kāi)部

在傳統(tǒng)奏鳴曲式①中,呈示部之后往往是使其樂(lè)思得以積極發(fā)展的展開(kāi)部,但此樂(lè)曲卻使用了插部來(lái)代替展開(kāi)部,這主要是因?yàn)樵谶@首作品中,作者以呈示部表現(xiàn)萬(wàn)民歡騰的慶祝節(jié)日的場(chǎng)面,以展開(kāi)部描寫(xiě)天安門(mén)前少數(shù)民族的歌舞場(chǎng)面。這兩部分相異的內(nèi)容就使音樂(lè)發(fā)展的主要部分不是呈示部音樂(lè)材料的展開(kāi),因而使新的音樂(lè)主題材料出現(xiàn)得以可能。因此在呈示部之后不在是發(fā)展呈示部主題的展開(kāi)部,而是一個(gè)由各少數(shù)民族歌舞音樂(lè)構(gòu)成的插部來(lái)代替展開(kāi)部,生動(dòng)地表現(xiàn)各族人民載歌載舞的情景。

(二)副部的調(diào)性從對(duì)比到統(tǒng)一

奏鳴曲式是一種戲劇性的曲式,它主要表現(xiàn)對(duì)立事物的矛盾沖突、轉(zhuǎn)化過(guò)程。而這一過(guò)程往往是通過(guò)調(diào)性對(duì)比到調(diào)性統(tǒng)一來(lái)實(shí)現(xiàn)的。因此,在插部性奏鳴曲式中,呈示部中的副部常不以主調(diào)出現(xiàn),從而實(shí)現(xiàn)與主部在調(diào)性上的對(duì)比。當(dāng)呈示部再現(xiàn)時(shí),副部就會(huì)返回主調(diào),實(shí)現(xiàn)調(diào)性統(tǒng)一,充分體現(xiàn)奏鳴曲式中矛盾和統(tǒng)一的辨證關(guān)系。此曲中,呈示部中的副部沒(méi)有在主調(diào)A宮上出現(xiàn),而是出現(xiàn)在F宮上,再現(xiàn)部中的副部回到了主調(diào)A宮,達(dá)到了調(diào)性統(tǒng)一。

(三)連接部中主部主題的轉(zhuǎn)調(diào)再現(xiàn)

連接部中主部主題的轉(zhuǎn)調(diào)再現(xiàn)對(duì)奏鳴曲式的借鑒體現(xiàn)為以下二點(diǎn):

1、在古典樂(lè)派的作品中,副部主題常常只是將主部主題改調(diào)出現(xiàn),實(shí)現(xiàn)調(diào)性的對(duì)比。此作品主部主題在連接部中以屬調(diào)出現(xiàn)(A宮---E宮),充分體現(xiàn)其古典特色。

2、在連接部中,主部主題在屬調(diào)上轉(zhuǎn)調(diào)出現(xiàn)(換調(diào)、轉(zhuǎn)調(diào)就有了展開(kāi)的性質(zhì))。因此,主部主題在此處進(jìn)行了展開(kāi)、發(fā)展,這就對(duì)展開(kāi)性思維進(jìn)行了一定程度的彌補(bǔ)。

(四)插部中的展開(kāi)性思維

1、插部中復(fù)調(diào)手法的運(yùn)用

奏鳴曲式的展開(kāi)部常出現(xiàn)復(fù)調(diào)因素,這主要是因?yàn)椋簭?fù)調(diào)因素的不間斷性特點(diǎn)可以幫助奏鳴曲式中主題的劇烈展開(kāi)。在此作品的的插部Ⅰ、插部Ⅱ、插部Ⅲ中,同樣運(yùn)用了復(fù)調(diào)手法:分別在藏族囊瑪歌舞曲調(diào)中疊加堆謝歌舞曲調(diào)形成第二主題;在維族歌舞曲調(diào)中疊加哈撒克族歌舞曲調(diào)形成第二主題;在阿細(xì)族歌舞曲調(diào)疊加苗族飛歌形成第二主題,以及插部Ⅱ中主題再現(xiàn)時(shí)作曲家所采用的卡農(nóng)手法,無(wú)一不顯示出展開(kāi)性思維。

2、調(diào)性的局部動(dòng)蕩

展開(kāi)部的任務(wù)主要是直接進(jìn)行矛盾沖突,體現(xiàn)著沖突發(fā)展的基本過(guò)程,這主要表現(xiàn)在調(diào)性長(zhǎng)時(shí)間處于不穩(wěn)定和連續(xù)轉(zhuǎn)換的狀況之下。從結(jié)構(gòu)圖式中可以清楚地發(fā)現(xiàn):此曲的插部Ⅰ呈現(xiàn)出G宮---e羽---E宮---#c羽---#C宮的調(diào)性布局;插部Ⅱ呈現(xiàn)出bE---C的調(diào)性布局;插部Ⅲ呈現(xiàn)出C宮---G徵的調(diào)性布局。它們或是同宮犯調(diào)、移宮犯調(diào),或是關(guān)系大小調(diào)交替,顯示出調(diào)性的不穩(wěn)定。

(五)尾聲的材料綜合

插部性奏鳴曲式中的結(jié)尾常應(yīng)用前面的主題材料,同時(shí)給以一定的變化發(fā)展。這首作品的尾聲在17小節(jié)的導(dǎo)入之后分別出現(xiàn)了副部主題、主部主題及序奏材料,并予以展開(kāi)、發(fā)展,整首樂(lè)曲的主要形象在尾聲中得到了很好綜合。

二、對(duì)插部性奏鳴曲式的創(chuàng)新

(一)、再現(xiàn)部前使用鑼鼓點(diǎn)實(shí)現(xiàn)對(duì)再現(xiàn)部的過(guò)渡。

在傳統(tǒng)奏鳴曲式中,由于展開(kāi)部中的調(diào)性與和聲長(zhǎng)期處于不穩(wěn)定和頻繁變化的過(guò)程之中,所以為了能使主部主題在主調(diào)上得以平穩(wěn)再現(xiàn),展開(kāi)部的結(jié)尾往往可能出現(xiàn)由主調(diào)的屬和弦構(gòu)成的一個(gè)相當(dāng)長(zhǎng)度的段落即“屬和弦準(zhǔn)備段”。但這首作品卻選擇了中國(guó)傳統(tǒng)連接手法---鑼鼓段引入再現(xiàn)部,這主要是由于:插部的調(diào)性相對(duì)比較穩(wěn)定,幾個(gè)主題多為呈示型,能夠使主題在主調(diào)上獲得穩(wěn)定的再現(xiàn),因此“屬準(zhǔn)備段”已不再需要了;為了突出鮮明的民族風(fēng)格,展示人們?cè)趥鹘y(tǒng)節(jié)日里熱烈歡騰、鑼鼓齊鳴、載歌載舞的生動(dòng)畫(huà)面,而選用了鑼鼓全奏以發(fā)揮連接作用導(dǎo)入再現(xiàn)部。

(二)、連接部中主部主題的轉(zhuǎn)調(diào)再現(xiàn)

在主部主題的轉(zhuǎn)調(diào)再現(xiàn)中所體現(xiàn)出的對(duì)奏鳴曲式的借鑒前面已詳細(xì)論述,同時(shí)它也顯示出創(chuàng)新的一面。樂(lè)曲中,作者把主部轉(zhuǎn)調(diào)部分放在連接部中,這就使連接部的結(jié)構(gòu)得以擴(kuò)大。這是由于情節(jié)的要求:人們吹著嗩吶,敲著鑼鼓喜迎佳節(jié),情緒越來(lái)越高漲,正是以這一情緒發(fā)展為基礎(chǔ),作者將主題作了五度移調(diào),樂(lè)隊(duì)以全奏奏出,更突出地體現(xiàn)了整首樂(lè)曲鑼鼓喧天的氣氛。并且在歡慶之余人們對(duì)未來(lái)充滿(mǎn)了希望,憧憬著幸福生活,于是自然而然地出現(xiàn)了優(yōu)美、流暢的副部,這樣就使得連接部結(jié)構(gòu)的擴(kuò)大成為可能。

總之,施萬(wàn)春的《節(jié)日序曲》在極大發(fā)揚(yáng)民族音樂(lè)傳統(tǒng)的同時(shí),巧妙地借鑒并運(yùn)用了西方奏鳴曲式的技法與思維,使中國(guó)的民間音樂(lè)和西方音樂(lè)實(shí)現(xiàn)了完美結(jié)合。

西體中用、中西合璧②已成為中國(guó)當(dāng)前音樂(lè)的主流,中西音樂(lè)的融合給中、西方音樂(lè)者們開(kāi)辟了更為廣袤而神奇的天地。然而,需要注意的是,借鑒不等于照抄照搬。只有民族的才是世界的,中國(guó)音樂(lè)的發(fā)展必須植根于中華民族的土壤之中,立足于民族音樂(lè)的基本精神之上,在此基礎(chǔ)上努力吸收西方音樂(lè)的精華,不斷創(chuàng)新,才能使我們的民族音樂(lè)煥發(fā)出新的生機(jī),走向新的輝煌。

參考文獻(xiàn):

第9篇:中西文化相同點(diǎn)范文

關(guān)鍵詞: 認(rèn)知特征 英漢語(yǔ)用 對(duì)比分析

隨著國(guó)際全球化程度的深入,中西文化在各個(gè)領(lǐng)域的交流不斷擴(kuò)大。然而由于英漢兩種語(yǔ)言不同的文化、歷史背景、思維模式、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)規(guī)范和價(jià)值觀念等,交際雙方因缺少一個(gè)共用的語(yǔ)用前提經(jīng)常會(huì)在跨文化交際中出現(xiàn)彼此不理解、曲解和誤解等語(yǔ)言障礙,甚至沖突,引起語(yǔ)用失誤,導(dǎo)致交際失敗。作為傳統(tǒng)教學(xué)方法的結(jié)果,我國(guó)許多大學(xué)生對(duì)當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)知識(shí)的掌握幾乎為零,語(yǔ)用能力明顯落后于他們的語(yǔ)言能力。因此在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中要重視英漢語(yǔ)用對(duì)比分析,提高學(xué)生的語(yǔ)用能力,減少語(yǔ)用失誤。

一、英漢語(yǔ)用對(duì)比分析應(yīng)用的可行性

(一)英漢語(yǔ)用對(duì)比的理論基礎(chǔ)。

比較作為人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的主要方法,在語(yǔ)言研究中日益發(fā)揮重要作用?!耙环N事物的特點(diǎn),要跟別的事物比較才顯出來(lái)。……要認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)的特點(diǎn),就要跟非漢語(yǔ)比較……”。[1](P62)那么對(duì)中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),要認(rèn)識(shí)英語(yǔ)的特點(diǎn),就要和漢語(yǔ)比較?!皯?yīng)用語(yǔ)言學(xué)及文化研究的一個(gè)嶄新領(lǐng)域是:通過(guò)比較任何兩種語(yǔ)言和文化,來(lái)發(fā)現(xiàn)和描寫(xiě)一種語(yǔ)言的使用者在學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言時(shí)會(huì)碰到的問(wèn)題。這一比較的結(jié)果對(duì)于教材編寫(xiě)教學(xué)測(cè)試及學(xué)習(xí)實(shí)驗(yàn)具有十分重要的意義”[2](P499)。通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行描寫(xiě)性的表述的對(duì)比,進(jìn)而聯(lián)系文化歷史淵源及民族心理來(lái)對(duì)這些共同點(diǎn)和差異處加以解釋性的對(duì)比,更好地提高兩種語(yǔ)言的運(yùn)用能力。英漢對(duì)比分析是把英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比,從而找出其中的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。其目的之一是為了預(yù)測(cè)漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)可能造成的影響,即英語(yǔ)學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)干擾可能會(huì)出現(xiàn)的錯(cuò)誤,從而確定教學(xué)中的難點(diǎn)和重點(diǎn),采取相應(yīng)的預(yù)防性措施。所謂英漢語(yǔ)用對(duì)比,是要揭示英漢語(yǔ)言使用上的共性和差異性,從而描寫(xiě)和解釋?xiě)?yīng)用上的語(yǔ)用原則,揭示它們的異同。

對(duì)比分析的心理學(xué)基礎(chǔ)遷移理論。Odlin認(rèn)為:“遷移是指目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒(méi)有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響?!保?](P90)語(yǔ)用遷移是指學(xué)習(xí)者以前的語(yǔ)用知識(shí)對(duì)母語(yǔ)以外的語(yǔ)言的語(yǔ)用知識(shí)的使用產(chǎn)生的影響,是學(xué)習(xí)者語(yǔ)言或語(yǔ)際語(yǔ)言的一個(gè)重要特征,分為語(yǔ)用正遷移和語(yǔ)用負(fù)遷移。語(yǔ)用負(fù)遷移指學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)里關(guān)于某個(gè)言語(yǔ)行為的語(yǔ)用知識(shí)搬到了目的語(yǔ)里來(lái)表達(dá)同樣的言語(yǔ)行為,但是這種從母語(yǔ)里遷移到目的語(yǔ)里的語(yǔ)用知識(shí)不同于目的語(yǔ)里已經(jīng)存在的理解和表達(dá)同樣的言語(yǔ)行為的語(yǔ)用知識(shí)。因此,語(yǔ)用負(fù)遷移又經(jīng)常被理解成學(xué)習(xí)者語(yǔ)言和目的語(yǔ)里都同時(shí)可以找到的、相互不同的語(yǔ)用知識(shí)[4](P69)。而這種從母語(yǔ)中遷移來(lái)的不同于英語(yǔ)中已經(jīng)存在的表達(dá)方式常常會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用失誤,因此漢英兩種語(yǔ)言的異同點(diǎn)是造成操漢語(yǔ)為本族語(yǔ)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中產(chǎn)生遷移的根源,而英漢語(yǔ)用對(duì)比分析一定程度上能解決跨文化交際中因母語(yǔ)負(fù)遷移帶來(lái)的干擾,減少語(yǔ)用失誤。

(二)大學(xué)生的認(rèn)知特點(diǎn)。

認(rèn)知過(guò)程是主體對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)和觀察,包括感覺(jué)、知覺(jué)、注意、記憶、思維、語(yǔ)言等生理和心理活動(dòng)。中國(guó)的大學(xué)生學(xué)英語(yǔ)的年齡集中在17歲到20歲之間,這個(gè)年齡段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者已有較強(qiáng)的認(rèn)知能力,能夠輕松自如地使用母語(yǔ),已掌握一些英語(yǔ)概念,能夠有意識(shí)地學(xué)習(xí),具有一定的認(rèn)知優(yōu)勢(shì)。因此,他們能夠根據(jù)學(xué)習(xí)內(nèi)容,調(diào)整認(rèn)知方式和方法,可以通過(guò)分析比較發(fā)現(xiàn)有助于提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的策略,并有意識(shí)地進(jìn)行記憶,提高對(duì)比較后知識(shí)的掌握。由于元認(rèn)知的積極作用,大學(xué)生元認(rèn)知監(jiān)控能力明顯提高。他們對(duì)自己的學(xué)習(xí)活動(dòng)有較強(qiáng)的自我調(diào)節(jié)意識(shí)。另外,受英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境的影響,中國(guó)大學(xué)生沒(méi)有掌握完整的英語(yǔ)概念體系,因此在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中常不自覺(jué)地運(yùn)用已經(jīng)掌握的漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和習(xí)慣,即內(nèi)部語(yǔ)言表現(xiàn)為母語(yǔ)化的特點(diǎn)。這就需要在語(yǔ)言教學(xué)中,對(duì)比分析英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用異同,讓學(xué)生從比較中強(qiáng)化英語(yǔ)語(yǔ)用知識(shí)的學(xué)習(xí),從而成為大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)重要方法?!盁o(wú)可否認(rèn),學(xué)習(xí)外語(yǔ)者是把L1作為參照物的,在此基礎(chǔ)上,我們可以向?qū)W習(xí)者指出兩種語(yǔ)言相似或不同之處,幫助他們形成L2系統(tǒng)。在跨語(yǔ)言策略上,我們首先承認(rèn)了遷移作用,所以要有意識(shí)地在L1和L2之間移動(dòng),比較兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等方面的異同,幫助他們逐漸形成新的L2語(yǔ)言體系”。[5](P69)

二、英漢語(yǔ)用對(duì)比分析在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中運(yùn)用

漢語(yǔ)文化的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在與來(lái)自英語(yǔ)文化背景下的人進(jìn)行交際時(shí),大多潛意識(shí)地忽視中英文化的差異,把漢語(yǔ)文化中的思維定勢(shì)、價(jià)值觀和社會(huì)規(guī)約等母語(yǔ)習(xí)慣植到英語(yǔ)活動(dòng)中,或機(jī)械地套用漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),這樣就會(huì)違背英語(yǔ)固有的文化價(jià)值觀念,導(dǎo)致交際不快或失敗。這主要表現(xiàn)現(xiàn)在稱(chēng)謂、招呼語(yǔ)與寒暄語(yǔ)、邀請(qǐng)語(yǔ)、稱(chēng)贊語(yǔ)與自謙語(yǔ)、告別語(yǔ)和委婉語(yǔ)等的使用上。比如在招呼語(yǔ)方面,漢英表現(xiàn)迥異。漢語(yǔ)看重感情的溝通,營(yíng)造一種友好的氣氛。在中國(guó),人們見(jiàn)面打招呼常說(shuō)“吃了嗎”“你上哪兒去”“最近忙什么”。在中國(guó)人看來(lái),這只是一種顯示友好的“問(wèn)候”、招呼方式,不太在意對(duì)方的回答。但如果和操英語(yǔ)為本族語(yǔ)者交談時(shí)“Have you eaten?” “Where are you going?” What are you busywith?”就不是招呼語(yǔ)了,可能認(rèn)為這是要回答的問(wèn)題,“吃了嗎”有時(shí)意味著邀請(qǐng)對(duì)方吃飯;“你上哪兒去”有可能涉及個(gè)人隱私。英語(yǔ)崇尚個(gè)人自由,喜歡創(chuàng)造輕松自在的交談氛圍,因此見(jiàn)面常談?wù)撎鞖猓纭癓ovely weather,isn’t it?”“Hello.”“Hi.”“Good morning/afternoon/evening.”,“How are you?”“How are you doing?”等。在跨文化交際中,母語(yǔ)負(fù)遷移是客觀存在的,因此在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)英漢語(yǔ)用對(duì)比,盡可能地避免語(yǔ)用失誤。

(一)在教學(xué)內(nèi)容上,改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式。

1.注重英漢文化差異比較和分析

在跨文化交際中,交際雙方要注意的問(wèn)題之一是盡量溝通漢語(yǔ)與二語(yǔ)文化在語(yǔ)用上的差異。語(yǔ)用差異的根源很大程度上在于文化的不同。以英美為代表的英語(yǔ)言民族和以中文為代表的漢語(yǔ)言民族,由于所處地理環(huán)境、發(fā)展過(guò)程不同而形成的歷史文化、民情風(fēng)俗、價(jià)值觀念等的差異很大。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Edward Sapir說(shuō):“語(yǔ)言的背后是有東西的,而且語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在,所謂文化就是社會(huì)遺傳下來(lái)的習(xí)慣和信仰的總和,由它可以決定我們的生活組織?!庇捎跉v史文化背景不同,操不同語(yǔ)言的人在交談時(shí),常常發(fā)生下列情況:即使語(yǔ)言語(yǔ)法準(zhǔn)確無(wú)誤,也會(huì)產(chǎn)生誤解。對(duì)于不同文化的人們,同一個(gè)詞或同一種表達(dá)方式可以具有不同的意義。因此,在語(yǔ)言教學(xué)中要通過(guò)分析對(duì)比讓學(xué)生了解英漢兩種語(yǔ)言語(yǔ)用方面的異同。教師在授課時(shí)要穿插有關(guān)儒家文化和基督教文化宗族文化和個(gè)人文化黃色文明與藍(lán)色文明差異,以及中國(guó)和操英語(yǔ)為本族語(yǔ)的國(guó)家的歷史民俗差異。

2.強(qiáng)化英漢交往規(guī)則的對(duì)比

言語(yǔ)交際是否成功,效果好壞,在很大程度上取決于能否用恰當(dāng)?shù)亩Y貌表現(xiàn)方式和禮貌用語(yǔ)。禮貌用語(yǔ)與價(jià)值觀念、社會(huì)習(xí)慣等因素有著緊密的聯(lián)系,因此英漢所遵循的禮貌原則和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)也相差甚遠(yuǎn)。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家利奇(Leech)效法格萊斯的合作原則,對(duì)禮貌原則進(jìn)行了歸納,將其分為得體、慷慨、贊美、謙虛、同意和同情準(zhǔn)則。

中國(guó)有自己的道德規(guī)范和禮貌準(zhǔn)則。顧曰國(guó)先生借鑒Leech的禮貌原則,總結(jié)了適合中國(guó)國(guó)情的相關(guān)原則。

(1)貶己尊人準(zhǔn)則

對(duì)自己或與己相關(guān)的事物要“貶”“謙”;對(duì)他人或與他人相關(guān)的事物要“抬”“尊”。漢語(yǔ)言文化通過(guò)獨(dú)特的自謙詞和尊詞來(lái)表示對(duì)對(duì)方的尊重和禮貌,如稱(chēng)自己為“鄙人”、“愚弟”、“小弟”;稱(chēng)自己的父母為“家父”、“家母”;稱(chēng)自己的子女為“犬子”、“小兒”“小女”;自己的家為“寒舍”、“舍下”、“陋室”;自己的作品為“拙作”、“拙著”;稱(chēng)對(duì)方為“您”、“您老”等,稱(chēng)對(duì)方的父母為“令尊”、“令堂”對(duì)方的兒子為“令郎”;對(duì)方的家為“貴府”、“府上”;對(duì)方的作品為“大作”、“佳作”;對(duì)平輩則用“賢”,如“賢弟”。

尊詞或敬語(yǔ)在英語(yǔ)文化的禮貌準(zhǔn)則中很少見(jiàn)到,除非是對(duì)歷史上和現(xiàn)實(shí)社會(huì)生活中受尊敬和崇拜者。他們?cè)谏鐣?huì)級(jí)別中位置較高,相應(yīng)地其稱(chēng)呼語(yǔ)中的禮貌級(jí)別也高。比如神職人員:Cardinal(主教),Priest(神父),Nun(修女);社會(huì)地位、學(xué)術(shù)地位高者:Your excellency(閣下),U.S.President(美國(guó)總統(tǒng)),Mr.President(總統(tǒng)先生)。一些表達(dá)方式如will,would,may,might,can,could等是具有英語(yǔ)特色的表示尊重和禮貌的形式,這些在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等的表達(dá)方式。何自然列舉了漢、英語(yǔ)言中表示尊重、禮貌的不同語(yǔ)用格式。

漢語(yǔ) 英語(yǔ)

貴姓? Could I have your name?

有事請(qǐng)教您?Could you give me some help (advice)?

您有什么高見(jiàn)? What do you think of it?

How do you like it?

敬請(qǐng)光臨。 We would like to have your come.[6](P93)

另外,操漢語(yǔ)的人在演講結(jié)束時(shí)愛(ài)說(shuō)一些謙虛客套話(huà)表示禮貌,如“不當(dāng)之處,請(qǐng)大家批評(píng)指正”等。而操英語(yǔ)的本族人在同樣的場(chǎng)合不說(shuō)這樣的話(huà),取而代之“Thank you.” “Thanks for your attending.”,有時(shí)也說(shuō)“I hope you’ll enjoy my talk.”。中國(guó)主人在請(qǐng)人吃完豐盛的飯飯仍然會(huì)說(shuō):“沒(méi)什么可招待的”、“不會(huì)做飯”等的客套話(huà),把對(duì)自身的貶損夸大到了最大程度,以此來(lái)顯示禮貌。

(2)求同準(zhǔn)則

人們?cè)诮浑H中都愛(ài)面子。英語(yǔ)文化中的贊揚(yáng)準(zhǔn)則與漢文化中的求同準(zhǔn)則有許多相似處,即考慮對(duì)方的“面子”,但兩種文化求同的方式及表現(xiàn)形式存在一些差異。

Brown&Levinson把面子分為積極面子和消極面子。[7](P562)由于受社會(huì)倫理道德、社會(huì)結(jié)構(gòu)及血緣關(guān)系、的影響,中國(guó)較習(xí)慣于非對(duì)等式的社會(huì)交際類(lèi)型。[8](P90)語(yǔ)言的使用表現(xiàn)出一種權(quán)勢(shì)取向,所以漢語(yǔ)文化的人更重視積極面子。中國(guó)文化特別重視集體觀念,個(gè)體要被集體接納,要求與集體相和諧,如果個(gè)體在集體與社會(huì)中不被歡迎和尊重,就失去了立身基礎(chǔ)。[9](P52)因此漢語(yǔ)文化的人更強(qiáng)調(diào)自身的社會(huì)價(jià)值,更在意別人對(duì)自己的情感反饋和自我尊嚴(yán)的外在表現(xiàn),認(rèn)為妨礙自由的強(qiáng)加行為不是那么危害禮貌。

在西方國(guó)家,由于其特有的價(jià)值觀念、,人們以個(gè)人主義為中心,提倡人人平等,行動(dòng)自由,因此更傾向消極面子。

另外,在稱(chēng)呼準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則、德、言、行準(zhǔn)則等方面,英美文化表現(xiàn)異同。

3.強(qiáng)調(diào)英漢語(yǔ)用差異的比較和分析

大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)包括英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)用知識(shí)的輸入,因此教師應(yīng)在語(yǔ)言知識(shí)各個(gè)層面滲透語(yǔ)用知識(shí)的講解,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生語(yǔ)用能力的培養(yǎng),使其了解英漢兩種語(yǔ)言在稱(chēng)謂、招呼與寒暄語(yǔ)、邀請(qǐng)語(yǔ)、稱(chēng)贊語(yǔ)與自謙語(yǔ)、告別語(yǔ)、道歉語(yǔ)和委婉語(yǔ)等方面的不同,從而了解該語(yǔ)言所反映出的禮貌規(guī)則、社會(huì)價(jià)值及思維模式等。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,教師要加強(qiáng)各種概念、知識(shí)間的聯(lián)系和對(duì)比。

(二)改變教學(xué)模式。

我國(guó)傳統(tǒng)的教學(xué)方法是注重詞匯、語(yǔ)法等應(yīng)付考試的知識(shí)和能力的講解,這造成了大學(xué)生跨文化交際中的語(yǔ)用能力落后其考試能力。因此要改變教學(xué)方法,開(kāi)辟第二課堂。學(xué)校要開(kāi)設(shè)相關(guān)專(zhuān)題講座,定期觀看英文電影。向?qū)W習(xí)者提供大量的跨文化交際語(yǔ)境,并向其推薦與課程學(xué)習(xí)主題相關(guān)的外國(guó)文化的課外書(shū)籍,以增強(qiáng)學(xué)習(xí)者對(duì)異國(guó)文化的了解,提高其實(shí)際應(yīng)用能力。組織相關(guān)的課外活動(dòng),如成立英語(yǔ)協(xié)會(huì)、開(kāi)辟英語(yǔ)角、舉辦英語(yǔ)演講、英語(yǔ)晚會(huì)等活動(dòng),模擬現(xiàn)場(chǎng),提高學(xué)生實(shí)際操作英語(yǔ)的能力。舉鼓勵(lì)學(xué)生利用課外資源如圖書(shū)館、網(wǎng)絡(luò)、電視廣播等積累文化知識(shí)。邀請(qǐng)外籍教師講課或辦講座,開(kāi)設(shè)有關(guān)外國(guó)文化方面的課程。鼓勵(lì)學(xué)生利用假期走出學(xué)校,參加對(duì)外交往,提高交際能力和語(yǔ)用能力。

(三)提高英語(yǔ)教師的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)。

英語(yǔ)教師應(yīng)有先進(jìn)的英語(yǔ)教學(xué)理念和與時(shí)俱進(jìn)的創(chuàng)新精神。新的大學(xué)英語(yǔ)課程要求教師在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中充當(dāng)一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者。他的領(lǐng)導(dǎo)不以地位,而以他“好學(xué)”的氣質(zhì)、充盈的知識(shí)、成熟的經(jīng)驗(yàn)和對(duì)學(xué)生的真摯的愛(ài)。因此英語(yǔ)教師必須自己要具備豐富的英語(yǔ)文化知識(shí),不僅要充當(dāng)好學(xué)生學(xué)習(xí)的指導(dǎo)者、信息提供者、評(píng)價(jià)者,更要更新教育觀念,充當(dāng)終生學(xué)習(xí)者的角色。由于語(yǔ)用能力的培養(yǎng)涉及到語(yǔ)用學(xué)、跨文化交際學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得研究、外語(yǔ)教學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域的跨學(xué)科課題,因此教師必須樹(shù)立“終生學(xué)習(xí)理念”,打好扎實(shí)的基本功,并注重自身知識(shí)結(jié)構(gòu)的更新。擴(kuò)充自己知識(shí)的廣度與深度,不斷發(fā)展自己的語(yǔ)用能力,才能保證職業(yè)能力的適應(yīng)性,做好學(xué)生語(yǔ)用能力的培育者。

參考文獻(xiàn):

[1]呂叔湘.通過(guò)對(duì)比研究語(yǔ)法,見(jiàn)潘文國(guó)漢英對(duì)比研究一百年[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2002,(1),1977.

[2]Robert Lado,Linguistics across Cultures.Applied linguistics for language teachers International Journal of Applied Linguistics,Volume 17,Number 2,July 2007,1957:241-247,(7).

[3]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press.1989.

[4]Kasper,G.Pragmatic transfer[J].Second Language Research,1992,(8):203-231.

[5]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.

[6]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[7]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,1997.