公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 旅游文化差異范文

旅游文化差異精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的旅游文化差異主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

旅游文化差異

第1篇:旅游文化差異范文

關(guān)鍵詞:中西文化差異;跨國旅游文化;影響

一、稱謂用語方面差異產(chǎn)生的影響

旅游業(yè)作為一項服務(wù)性的行業(yè),注重稱呼方面的使用顯得尤為重要。我國自古以來就是禮儀之邦,在稱呼方面有著及其有著十分明確的要求,隨著不斷的發(fā)展,已經(jīng)融入了人們的日常生活當(dāng)中,成為了一種習(xí)慣。而其他國家和地區(qū)在稱呼方面卻與我國有著十分顯著的區(qū)別,在跨文化交流過程中,如不加以注意,很有可能引發(fā)不必要的誤會。例如:在西方國家中,服務(wù)人員通常在提到老人的時候,都不會使用old這個單詞,而是使用senior people,意思為年長的公民。因為在西方人的思想中,對于年歲的上漲會產(chǎn)生恐懼,用老來稱呼對方是對人的一種侮辱。而在我國的文化中,老這個字帶有尊重與凈重的意思,通常情況下是用來形容德高望重的人,是一種恭維,一種尊重。然而由于文化之間的差異,導(dǎo)致在理解方面出現(xiàn)大相徑庭的情況。就這一點上來看,我國傳承的“長幼有序、貴賤分明”的傳統(tǒng)禮儀思想對于西方人并不適用,只有明確這其中的差別,才能在今后的溝通與交流過程中,減少誤會的發(fā)生。

二、價值觀差異產(chǎn)生的影響

價值觀的產(chǎn)生與人們生活的環(huán)境有很大的關(guān)系,由于生活環(huán)境的不同。因此,中西方語言與文化中的禁忌也大不相同。在我國看來,集體利益大于個人利益。所以,在跨文化交際過程中,我國人民通常表現(xiàn)出謙虛、合作以及集體觀念等姿態(tài),給人以缺乏主見的印象。而在西方國家的價值觀中,個人利益高于集體利益,正所謂“人不為己、天誅地滅”。所以,西方國家的人更注重個人的[私以及人權(quán),追求平等與自由。例如:在中國,旅游景點以及酒店賓館的服務(wù)人員為了提高自身的服務(wù)質(zhì)量,主動向客人介紹旅游景點的相關(guān)項目與指南。在我國的文化體系中,這種主動式的服務(wù)算得上是優(yōu)質(zhì)服務(wù)的典范。但是,在西方的文化體系中,這樣的關(guān)心行為反倒會被認為是侵犯其個人隱私的行為,不僅不會得到感謝,反而會遭致西方游客的反感與討厭。

三、思維方式的差異產(chǎn)生的影響

在我國的思維模式中,推理是一種常見的思維模式,從我國千百年的發(fā)展史上來看,我國人民最擅長的推理模式是類比推理。在旅游業(yè)中,主要表現(xiàn)在對旅游景點的介紹方面。許多來華旅游的西方游客都有這樣的疑問,去桂林旅游的時候,導(dǎo)游會介紹桂林山水甲天下,也就是桂林山水天下第一的意思。然而,去云南麗江旅游的時候,導(dǎo)游又會說麗江山水天下第一。很顯然,在西方人的思維中,天下第一只能有一個,如果出現(xiàn)了兩個,那只能說明其中的一個是假的,這也是為什么西方國家旅游者來中國旅游以后,經(jīng)常會對中國旅游景點產(chǎn)生名不副實這種想法的主要原因。導(dǎo)致這種誤會產(chǎn)生的原因,主要還是由于文化的差異。在我國的文化中,天下第一只能算作是一個形容詞,并不是一個指向性的標(biāo)準。而在西方人強調(diào)實證性與精準性的價值觀中,這種模糊指向性的事物,顯然是無法理解的。

四、其他文化差異對旅游跨文化交際產(chǎn)生的影響

不僅是中國在接待西方游客時,會受到文化差異的困擾。西方國家在接待中國游客時,也會感受到文化差異帶來的困擾。筆者曾經(jīng)跟隨過一個旅行團去歐洲旅游,由于是歐洲八國游,所以每一站的停留時間并不長,除了簡單的購物,就只能游覽一到兩個旅游景點。這時候,問題就來了,負責(zé)帶隊的導(dǎo)游會問游客想到哪里旅游。按照我們中國人的思維習(xí)慣,由于時間緊迫只能去一個地方,自然是去哪兒都可以。然而,按照西方人的思維習(xí)慣,回答都可以的意思就是兩個地方都想去,所以,一路上一直在強調(diào),時間緊迫,只能去一個地方,這就是文化之間的差異導(dǎo)致的誤會。除此之外,西方人認為人、獸平等,如果按照我國的習(xí)慣,為西方的旅游團提供猴腦或者是活魚活吃等特色菜肴,在西方人眼中便是對生命的褻瀆,不僅不會領(lǐng)情,還會提出嚴重的抗議,造成不必要的尷尬。

五、總結(jié)

綜上所述,文化是人類在同一個環(huán)境下產(chǎn)生的共同心理程序,由此看來,文化并不是個體所表現(xiàn)出的特征,而是一種普遍性的、具有共性的、受到社會認同的心理程序。因此,在我國旅游業(yè)未來的發(fā)展過程中,要重視中西文化差異的作用,加強旅游跨文化交際的管理,加強旅游景點工作人員的培訓(xùn),使其明確東西方文化之間的差異與影響,促進我國旅游業(yè)向著國際化方向不斷前進。

參考文獻:

第2篇:旅游文化差異范文

關(guān)鍵詞 河洛文化 外宣資料 日譯 網(wǎng)站

中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/ki.kjdkz.2016.09.089

Present Situation Investigation and Countermeasure Research on Japanese Translation of Heluo Culture Tourism Resources Publicity Website

WANG Ruiying

(Foreign Languages School of He'nan University of Science and Technology, Luoyang, He'nan 471023)

Abstract Heluo culture is rich in tourism resources, attracting numerous tourists at home and abroad to visit. With the increasing number of foreign tourists, foreign propaganda work is even more important. The status of Heluo culture tourist resources website, is the focus of the research. Firstly, it analyzes the overview of Heluo culture tourism resources and play an important role in the tourism resources. Then it is pointed out that Heluo culture tourism resources propaganda website on translation status, Heluo culture tourism resources in the individual representative classic, for example, found problems such as website construction, website promotion content, translation of publicity websites, finally puts forward corresponding countermeasures to solve these problems.

Key words Heluo culture; publicity materials; Japanese translation; website

1 河洛文化旅游資源概況

河洛文化系河洛地區(qū)的古今地域文化,其歷史可以追溯至秦漢時期,以都城洛陽為中心培育起來的河洛文化,不僅是中原文化的中心,而且是當(dāng)時中國主流文化的代表。河洛地區(qū)的文化旅游資源品質(zhì)高、數(shù)量多,底蘊深厚的文化旅游資源是旅游業(yè)發(fā)展的優(yōu)勢所在。遺留至今的地上文化遺產(chǎn)有洛陽龍門石窟、釋原祖庭白馬寺、關(guān)林、禪宗少林寺等。還有“北國第一溶洞”雞冠洞、北國水鄉(xiāng)重渡溝、國家森林公園白云山、龍峪灣、國家級自然保護區(qū)伏牛山等自然風(fēng)景名勝地,可以說河洛文化旅游資源非常豐富,是我國旅游資源不可或缺的圣地。

2 河洛文化旅游資源外宣網(wǎng)站日譯現(xiàn)狀

2.1 外宣網(wǎng)站的重要性

隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷創(chuàng)新,網(wǎng)絡(luò)媒體影響力日益擴大,借助互聯(lián)網(wǎng)進行宣傳成了對外宣傳的一種快速有效而備受青睞的方法。網(wǎng)絡(luò)因其快捷、高效等優(yōu)勢也逐漸成為外宣的重要的平臺,旅游網(wǎng)站就是大部分游客出行前出行前獲取旅游信息的重要渠道。旅游網(wǎng)站對游客信息收集、出游決策等方面,發(fā)揮著越來越重要的作用,外宣網(wǎng)站建設(shè)更是吸引外國游客跨國前來旅游的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

2.2 網(wǎng)站建設(shè)存在的問題

第一,沒有獨立的日文網(wǎng)站和日語網(wǎng)頁。經(jīng)過對各代表性旅游景點的官方網(wǎng)站和各旅游網(wǎng)站的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)大部分的網(wǎng)站沒有獨立的日文網(wǎng)站或?qū)iT的日語網(wǎng)頁。例如在對河洛文化旅游資源中的代表性旅游景點的官方網(wǎng)站進行調(diào)查之后發(fā)現(xiàn),在日本知名度很高的白馬寺、關(guān)林廟、少林寺等知名景點官方網(wǎng)站竟沒有日語網(wǎng)頁和日文介紹。

除了各旅游景點的官方網(wǎng)站,國家旅游網(wǎng)、河南旅游門戶網(wǎng)、河洛文化網(wǎng)、洛陽旅游網(wǎng)等與河洛文化旅游資源宣傳相關(guān)的旅游網(wǎng)站也是如此。囊括最多內(nèi)容的國家旅游網(wǎng)的首頁語言選項只有中文的簡體、繁體和英文選項,沒有日文選項;河南旅游門戶網(wǎng)雖然有語言選項,但是也只是英語選項打開有英文介紹,日語選項打開就顯示錯誤,這表明該網(wǎng)站的日文宣傳頁建設(shè)根本沒有完成,首頁的日文選項形同虛設(shè);河洛文化網(wǎng)的首頁打開沒有語言選項,只有中文的相關(guān)景點介紹,沒有日語介紹;另外,洛陽旅游網(wǎng)的首頁雖然有語言選項,但是出現(xiàn)了跟河南旅游門戶網(wǎng)類似的問題,只有英文選項能打開,其他的語言選項如日語根本打不開。

第二,網(wǎng)站日文介紹不全面。除了一些沒有獨立日語網(wǎng)頁的景點外,一些有日文介紹的旅游景點的日文介紹也是不如中文介紹那么全面。例如龍門石窟,中文介紹中有東山石窟、西山石窟、白園等景區(qū)內(nèi)的詳細觀賞點的介紹,但是日文介紹中只有藥方洞、禹王池和潛溪寺等幾個洞窟的介紹,不如中文介紹全面;再如人間仙境白云山的旅游體驗網(wǎng)上的日文選項打開只有一個頁面,上面的日文介紹只有一頁白云山的所在地、所獲榮譽、景區(qū)內(nèi)所有的觀光點等概況介紹,但中文介紹不僅有全面的景區(qū)介紹還有更多的咨詢選項。另外,雞冠洞、老君山等旅游景區(qū)的網(wǎng)站日文介紹也是星星點點。

2.3 網(wǎng)站宣傳內(nèi)容存在的問題

第一、日文介紹語言性錯誤多。經(jīng)過調(diào)查發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有日文介紹的景區(qū)網(wǎng)頁中,存在翻譯不當(dāng)、拼寫錯誤、句子表達不通順等語言上的錯誤。①例如:雞冠洞旅游體驗網(wǎng)上的日文介紹中寫道“つとに清代に冒して景伽蔚丐蚯螭嵩Lねる人がいるが、洞內(nèi)の新奇的なしく、怖くてった。”該句的翻譯凌亂不當(dāng)。另外還有一句是描述教授對雞冠洞的評價“中國地|研究會會Lの朱學(xué)穩(wěn)教授は景Q壯、北國大地洞府と言うことができるのせりふをつけた?!痹摼渲械摹把预Δ长趣扦搿蓖耆梢院唵蔚淖g為“言える”原句則顯得過于繁瑣。另外通觀全文,還存在敬體和簡體混用現(xiàn)象。除了雞冠洞,其它景點的日文介紹也存在翻譯不當(dāng)、拼寫不正確,表達不通順等低級錯誤。

第二、內(nèi)容信息更新不及時。河洛旅游景點的日宣網(wǎng)站普遍存在旅游信息更新不及時、內(nèi)容陳舊空洞、消息嚴重滯后的問題。以龍門石窟為例,其始開鑿于北魏孝文帝(公元494年)前后,歷經(jīng)東西魏、北齊、北周,到隋唐至宋等朝代又連續(xù)大規(guī)模營造達400余年之久,期間規(guī)模不斷擴大,觀賞性越來越強,吸引眾多國內(nèi)外游客。尤其是2000年被聯(lián)合國科教文組織列為世界文化遺產(chǎn)以來,世界知名度不斷提升,慕名而來的國內(nèi)外游客絡(luò)繹不絕。龍門石窟經(jīng)過整修,門票價格也有所調(diào)整,然而這些新變化卻沒有在龍門石窟官方網(wǎng)站上的日文介紹中體現(xiàn)出來,而且旅游網(wǎng)站的日文網(wǎng)站介紹也還是一開始的原版介紹,信息更新不及時,無法讓日本游客了解到景區(qū)的最新動態(tài),這樣可能會使日本游客對景區(qū)的新鮮感降低。

3 對策研究

3.1 建設(shè)獨立的景區(qū)日文介紹網(wǎng)頁

中日兩國是一衣帶水的鄰邦,根據(jù)國家旅游局2012年10月的《2011年中國旅游業(yè)統(tǒng)計公報》,“亞洲市場仍舊是入境旅游主要的客源市場,入境人數(shù)占入境外國人口數(shù)的61.7%,其中,日本僅次于韓國,為第二大入境客源國”。②對河洛文化旅游資源來說日本游客是入境外國游客中一個很大群體,建立專門針對日本游客的網(wǎng)站和獨立的景區(qū)日文介紹網(wǎng)頁很有必要。以目前的狀況來看,洛陽景區(qū)在日宣網(wǎng)站這方面仍然欠缺,為了加快洛陽旅游業(yè)的發(fā)展速度、提高洛陽的國際知名度,要加快日宣網(wǎng)站的建設(shè),靠網(wǎng)絡(luò)進一步拉近洛陽和日本的關(guān)系,通過旅游提高日本游客對洛陽的認可度。相關(guān)部門應(yīng)該提高對日宣網(wǎng)站的重視度,盡快的建立獨立的日宣網(wǎng)站和日文介紹網(wǎng)頁。

3.2 完善旅游景區(qū)的官方網(wǎng)站,增加日語版的詳細介紹

河洛地區(qū)有些知名景區(qū)的日文介紹網(wǎng)頁大多是簡單地一筆帶過型,對景區(qū)沒有詳細的日語介紹,網(wǎng)站的日文信息匱乏,宣傳效果不理想。一些旅游景點的日宣網(wǎng)站的網(wǎng)頁設(shè)計雜亂無章,而且景區(qū)的日文介紹很單調(diào),缺少圖片和動態(tài)演示,也沒有特色實用的服務(wù)項目。景區(qū)網(wǎng)站必須完善日宣網(wǎng)頁,增加詳細的日文介紹,學(xué)習(xí)中文網(wǎng)站的圖文并茂的優(yōu)點,適當(dāng)?shù)靥砑訄D片和景區(qū)風(fēng)景動態(tài)演示,增加景區(qū)介紹渲染力,這樣才能贏在起跑線上,給日本游客留下深刻的第一印象。

3.3 提高網(wǎng)站的日宣資料精準度

高質(zhì)量的外宣翻譯資料不僅能幫助外國游客克服語言不通和文化差異的障礙,為他們提供詳細的河洛旅游景點信息,還能滿足游客對河洛文化的心理期待,③加深他們對河洛人文自然景觀的了解和對洛陽博大濃厚歷史文化的敬仰之情,進而促進河洛旅游業(yè)和城市的發(fā)展。在互聯(lián)網(wǎng)時代,游客們通過旅游網(wǎng)站足不出戶便可以領(lǐng)略到旅游景區(qū)的風(fēng)景,“旅游網(wǎng)站和景區(qū)的官方網(wǎng)站作為外國游客了解旅游地的第一手資料,其翻譯的準確性和效果備受關(guān)注?!雹芴岣呔W(wǎng)站的日宣資料的精準度是對景區(qū)和旅游網(wǎng)站的基本要求。日文旅游網(wǎng)站的景點介紹文本必須做到以日本游客為中心,認識到中日的文化差異,充分了解日本游客的思維方式、心理期待和接受能力,杜絕死板教條的對譯,創(chuàng)制出感染力強、信息傳遞有效的日文宣傳文本。⑤相關(guān)部門應(yīng)該嚴格核準日宣網(wǎng)站的日文介紹文本的準確度,提高日語翻譯人員的日語水平,采取各種利于宣傳河洛文化旅游資源、更為日本游客所接受的翻譯方法,呈獻給日本游客的景區(qū)介紹既要體現(xiàn)景區(qū)的美感,又不至于浮夸不實。⑥

4 結(jié)束語

日文旅游網(wǎng)站在互聯(lián)網(wǎng)和全球化時代是重要而高效的日宣基地,是提高中國旅游形象和發(fā)展旅游經(jīng)濟的關(guān)鍵。對河洛文化旅游資源來說,日宣網(wǎng)站的建設(shè)更是提高其國際認可度和發(fā)揚光大的重要平臺。所以我們必須重視日文網(wǎng)站的建設(shè),做好網(wǎng)站日宣工作,將河洛文化的歷史沿革、民俗風(fēng)情等旅游資源積極地介紹給日本游客,使他們更深刻的了解河洛文化,以吸引更多的外國游客,帶動河洛文化的發(fā)揚和旅游業(yè)的發(fā)展。本文以河洛文化旅游資源的日宣網(wǎng)站為重點研究對象,介紹了日宣網(wǎng)站建設(shè)的重要性,指出了當(dāng)今旅游網(wǎng)站日宣中存在的問題,并提出了相應(yīng)的解決措施和建議。

基金項目:本文系2015年地方高校國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目“河洛文化旅游資源的日文宣傳資料現(xiàn)狀及對策研究”(項目編號:201510464036)和2015年河南科技大學(xué)大學(xué)生研究訓(xùn)練計劃(SRTP)項目“洛陽文化旅游資源的日文宣傳資料現(xiàn)狀及對策研究”(項目編號:2015096)的階段性成果

注釋

① 朱建祥,馬文波.河南省重點景區(qū)標(biāo)識語翻譯問題翻譯[J].河南城建學(xué)院學(xué)報,2011(5):5-7.

② 國家旅游局.2011年中國旅游業(yè)統(tǒng)計公報[Z].2012(10).

③ 黃瑞.旅游文化外宣網(wǎng)站中的文化因素英譯策略研究――以洛陽市旅游官方網(wǎng)站(英文版)為例[J].河南城建學(xué)院學(xué)報,2015.7.24(4):6.

④ 黃艷艷.讀者語境與旅游外宣材料的英譯[J].考試周刊,2009(34):39.

第3篇:旅游文化差異范文

旅游活動是一種典型的跨文化交際活動,旅游翻譯在旅游這種跨文化交際活動中扮演著溝通和橋梁的作用。旅游翻譯應(yīng)是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)所進行的翻譯(實踐),屬于專業(yè)翻譯。我們有必要在旅游翻譯中融入并強化跨文化意識,為國外游客提供旅游目的地的準確信息。

一、旅游資料的特點

旅游資料包含豐富的文化內(nèi)涵,因為旅游本身就是一種大規(guī)模的文化交流。旅游資料的翻譯,首先是傳達原文信息,但也有自身的特殊性,它具有信息功能、美感功能和祈使功能。旅游資料的翻譯,目的是要向外國游客介紹景點,傳遞有關(guān)信息,讓國外旅游者讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見,實現(xiàn)譯文文本的這種交際功能,從而推動國內(nèi)旅游業(yè)的發(fā)展,對外傳播中國文化。旅游資料的特殊性決定了在翻譯中,不能傳遞異域文化的譯文往往不能滿足讀者對不同國家文化的了解。

二、旅游翻譯中的文化差異

1.漢英旅游文體的語言特色和修辭差異。由于東、西方文化差異的緣故,漢、英語之間存在著各自本身的異質(zhì)性差異,這種差異又自然而然地制約著不同語言使用者對各自旅游文體獨特的語言表現(xiàn)手法和寫作風(fēng)格。一般而言,英本文由收集整理語旅游文體大多風(fēng)格簡約,行文用字簡潔明了,表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性。同樣是景觀介紹,漢語則音韻和美,文辭華麗,詩意盎然,抒情表意唯恐不周;用聲律和鋪敘的手法來傳情達意,講究詩情畫意的審美效果,主觀抒發(fā)往往多于客觀描述。因此旅游翻譯時在行文用字、篇章布局、文體修辭等方面都要做出相應(yīng)的調(diào)整。

2.文化內(nèi)容上的差異。語言是文化的載體,東、西方文化的差異使得英、漢兩種語言不可避免地帶有各自不同的文化痕跡。不同的歷史條件、地理環(huán)境、宗教信仰、價值觀念、社會習(xí)俗都會使兩種語言出現(xiàn)或多或少的不對應(yīng)現(xiàn)象。它們之間沒有語義共鳴,有時還會出現(xiàn)詞義空白或詞匯空缺現(xiàn)象。由于旅游翻譯中蘊涵大量的文化因素,因此旅游翻譯時不僅要克服語言障礙還要克服文化障礙。旅游翻譯的目的就是要促進這種跨文化交流。

三、旅游翻譯的策略

旅游資料的翻譯應(yīng)該有針對性和靈活性,要在不影響原文思想表達的前提下對原文作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,力圖達到語言具體生動,表達簡潔傳神。

1、旅游景點名稱的翻譯。景點名稱是游客接觸到的第一道風(fēng)景,使他們對景觀本身的第一印象,好的譯名對吸引游客注意力,提高他們的游覽興趣至關(guān)重要。完全音譯的方法適用于行政區(qū)劃名稱如北京(beijing)、八達嶺(badaling)。音意雙譯一般應(yīng)用于涉及到歷史上和傳說中的人物時,如矛盾故居(mao dun's former residence)。完全意譯對保留原文形象及文化、歷史內(nèi)涵至關(guān)重要,如三潭印月(three pools mirroring the moon)、寒山寺(cold mountain temple)。

2、增添。增添理解原文內(nèi)容所必須的背景知識,如:歷史事件放生的年代,名人的身份及在歷史上的貢獻,名勝的具置等。旅游資源除了其本身的自然景觀所具有的欣賞價值外,大多含有豐富的文化內(nèi)涵,從而產(chǎn)生了特殊的欣賞價值。不增添背景信息,一般外國游客則無法理解。例如:紹興是越瓷的產(chǎn)地。shao xing is the home of yue porcelain. yue is a state name used to refer to the shaoxing region in ancient china.如果不增加說明,外國游客不知道這種瓷器為什么叫越瓷,亦不知紹興和“越”有何關(guān)系。

3、刪減。在旅游資料中,有些內(nèi)容是中國傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若逐字逐句翻譯,對理解原文沒有任何幫助,甚至外國游客根本看不懂,這時就應(yīng)該適當(dāng)?shù)膭h改。如“這些山峰,連同山上綠竹翠柳,岸邊的村民農(nóng)舍,時而化入水中,時而化入天際,真是‘果然佳勝在興坪’”。譯文:“these hills and the green bamboo and willows and farm houses merge with their reflections in the river and,lead visitors to a dreamy world.”譯文中刪除了最后一句,但并不影響譯文讀者對原文其他部分的理解。

4、解釋。解釋是指增加的部分是對字詞句的字面意思的解釋。前面提到的景點名稱的音譯加意譯就是采用的這種方法。這樣一方面能讓外國游人及讀者建立起讀音和意義的聯(lián)系,了解漢語名稱的字面意思,另一方面也使他們了解了這些名稱的由來,增加了旅游的趣味性。例如:花港觀魚:hua gang guan yu(viewing fish at flower harbor),孤山:gushan(solitary hill)。

5、借用。借用手法指借典譯典,借譯語表達式和形象來翻譯源語有特定文化含義的表達式和形象,以求等效。在找不到文化對應(yīng)詞的時候,使用譯語問換中同類典故、成語、委婉語等,把中文資料中有關(guān)內(nèi)容轉(zhuǎn)換成外國游客熟悉的同類內(nèi)容,這樣可以簡潔而準確地介紹旅游景點,使譯文讀者在自己文化的基礎(chǔ)上理解異國文化情調(diào),加強文化的交流與理解。這樣可以簡潔而準確地介紹人物和景點,使譯文讀者在自己文化的基礎(chǔ)上理解異國文化情調(diào)。如將濟公比作羅賓漢,將西施比作埃及艷后,將梁山伯與祝英臺比作羅密歐與朱麗葉,將蘇州比作意大利的威尼斯等。

第4篇:旅游文化差異范文

江西產(chǎn)茶歷史悠久,底蘊深厚,早在東漢時期就有僧侶在廬山采茶的記錄。到了唐代,江西茶葉生產(chǎn)、貿(mào)易得到空前發(fā)展,故白居易在《琵琶行》中就有“商人重利輕別離,前月浮梁買茶去”的描述。茶葉生產(chǎn)、貿(mào)易的繁榮必將帶來飲茶之風(fēng)的流行,進而孕育和發(fā)展江西茶文化。此后宋元明清時期,江西一直是全國茶葉的重要產(chǎn)區(qū),茶葉生產(chǎn)發(fā)展空前輝煌,進一步助推江西茶文化的發(fā)展。由此,江西成為中國茶文化興盛之地。[5]然而,近年來由于江西經(jīng)濟發(fā)展相對滯后等多方面原因,導(dǎo)致江西茶文化發(fā)展一度出現(xiàn)停滯不前,并迅速落后于周邊省份。江西茶文化不僅包括各類物質(zhì)文化,如:江西各地傳統(tǒng)茶文化的歷史遺跡,各個歷史時期的茶具、茶事摩崖石刻和壁畫等;同時也包括各類精神文化,如:江西各地的采茶歌舞、茶詩茶文、飲茶習(xí)俗、茶禮等。茶文化旅游是一種以茶文化為載體的休閑旅游形式。發(fā)展茶文化旅游必將推動各類物質(zhì)文化的挖掘和各類精神文化的傳承,從而大大推動江西茶文化的發(fā)展,提升江西茶文化品牌,實現(xiàn)江西茶文化的復(fù)興。

二、有利于江西和諧社會建設(shè)

黨的十六大以來,我國明確提出了構(gòu)建社會主義和諧社會的戰(zhàn)略任務(wù)。十年來,江西人民為構(gòu)建“和諧江西”做了很多努力,取得了不少的成績,但仍然存在不少的問題:比如在江西城鎮(zhèn)居民休閑時間增加的背景下,無論是城市還是農(nóng)村居民由于不能合理利用休閑時間,大多沉浸于打牌、搓麻將等業(yè)余活動之中,賭博之風(fēng)依然盛行。從社會學(xué)的角度來看,茶文化講究的是以茶養(yǎng)心、以茶敬客、以茶行道等內(nèi)容,因此,發(fā)展茶文化旅游必將有助于凈化社會風(fēng)氣、協(xié)調(diào)人際關(guān)系、提高社會的文明程度,進而助推和諧社會建設(shè)。

三、休閑視角下江西茶文化旅游發(fā)展的對策

(一)做好江西茶文化旅游發(fā)展規(guī)劃

近年來,江西省出臺了一系列的旅游規(guī)劃或行動計劃,提出了一系列的發(fā)展構(gòu)想。如《江西省旅游業(yè)“十二五”規(guī)劃》強調(diào)把江西打造成“紅色搖籃、綠色家園、觀光度假休閑旅游勝地”;《江西省居民旅游休閑三年行動計劃》鼓勵開發(fā)教育旅游產(chǎn)品、文化旅游產(chǎn)品、推出“江西人游江西”活動。在此基礎(chǔ)上,江西各地紛紛制訂了當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)“十二五”規(guī)劃及相應(yīng)的實施計劃。這些規(guī)劃或行動計劃的出臺,不僅迎合了當(dāng)前休閑服務(wù)業(yè)發(fā)展的需要,也迎合了茶文化旅游發(fā)展的需要。然而,茶文化旅游作為一種特色的休閑旅游形式,有其個性化的特色。為更好地滿足江西茶文化旅游的發(fā)展,有必要制定《江西茶文化旅游發(fā)展總體規(guī)劃》,規(guī)劃應(yīng)涵蓋以下內(nèi)容:第一,對整個江西茶文化區(qū)進行分類,如贛南為客家茶文化區(qū)、贛北為綠茶文化區(qū)等,突出區(qū)域特色,實現(xiàn)區(qū)域聯(lián)運;第二,要區(qū)分鄉(xiāng)村和城市茶文化:鄉(xiāng)村茶文化要突出江西良好的生態(tài)環(huán)境特色,搞好茶園生態(tài)建設(shè)標(biāo)準(如要求茶葉種植生產(chǎn)過程中,少用或不用無機化肥或農(nóng)藥等);由于茶館是城市居民休閑的主要場所,因此城市茶文化主要應(yīng)以茶館為載體,根據(jù)市場需求規(guī)劃江西各地茶館的數(shù)量、建設(shè)一批特色或主題鮮明的茶館,并提出江西茶館行業(yè)服務(wù)標(biāo)準;第三,規(guī)劃必須堅持以現(xiàn)代生態(tài)科學(xué)理論和可持續(xù)發(fā)展理論為指導(dǎo),在旅游活動中始終貫徹資源與環(huán)境保護思想及休閑理念。

(二)優(yōu)化江西茶文化旅游產(chǎn)品

傳統(tǒng)的江西茶文化旅游產(chǎn)品是以茶園觀光為主,為適應(yīng)江西旅游行業(yè)轉(zhuǎn)型升級和休閑產(chǎn)業(yè)發(fā)展的需要,必須優(yōu)化江西茶文化旅游產(chǎn)品。第一,搞好茶文化旅游線路的設(shè)計。江西茶文化旅游線路的設(shè)計可以在2009年江西省旅游局制訂的《江西省旅游精品線路建設(shè)規(guī)劃綱要》的基礎(chǔ)上增加茶文化休閑的內(nèi)涵設(shè)計旅游線路:如贛北環(huán)鄱陽湖茶鄉(xiāng)之韻游、贛南客家茶文化休閑游、贛西北茶生態(tài)文化游、贛西南紅色茶文化游等。當(dāng)然在茶文化旅游線路設(shè)計上必須要有豐富的內(nèi)容,不能夠單純以茶為唯一的主題,可以借助江西的其他文化元素進行組合,如江西的宗教文化、革命文化、陶瓷文化、竹文化等。第二,突出茶文化旅游產(chǎn)品的參與性。當(dāng)前,江西茶文化旅游給多數(shù)游客的感受是只能看到江西一些名茶優(yōu)良的生長環(huán)境,但不能系統(tǒng)感覺到江西的茶文化,這就迫切需要突出茶文化旅游產(chǎn)品的體驗性。如在鄉(xiāng)村茶園,可以多給游客安排一些種植、采摘的活動;在城市茶館,可以多給游客安排一些泡茶、上臺表演、品茶的活動,游客不僅可以“學(xué)藝”,還可以經(jīng)歷茶道精神與茶文化的體驗過程。第三,增加茶文化旅游產(chǎn)品的文化內(nèi)涵。旅游是文化的載體,文化是旅游的靈魂。更多的賦予文化元素,可以使旅游產(chǎn)品保持持久的價值活力,可以豐富江西茶的本土價值和人文意味,可以有效提高茶文化旅游品味。一方面,可以將江西各地原有的茶史資料(茶詩茶文、茶風(fēng)茶俗等)融入當(dāng)中,如江西婺源的“文士茶、富士茶、農(nóng)家茶”、贛南客家擂茶等表演活動都可以融入到當(dāng)?shù)氐穆糜萎a(chǎn)品當(dāng)中;另一方面,也可以創(chuàng)作一些新的文化元素(如新時期的茶歌茶舞)融入其中。

(三)做好江西茶文化旅游的傳播

第5篇:旅游文化差異范文

關(guān)鍵詞 旅游英語 修辭差異 中西方文化差異

旅游業(yè)已成為一項飛速發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè),而中國是一個擁有上下五千年歷史的文明古國,每年有數(shù)以千萬計的游客涌入中國,來了解,感受我國幾千年的文化和歷史傳統(tǒng)。外國游客一般是通過閱讀旅游資料、觀看圖片簡介及聆聽導(dǎo)游對景點講解來了解我國的奇觀異景,而文化是旅游的核心,外國游客在陶醉于美景時,不僅使感官上得到滿足和享受,更重要的是感受異國他鄉(xiāng)的歷史文化。然而中西方文化的差異在某些方面成為旅游的障礙,由于不同的文化思維方式和文化視角會造成不可避免的“文化碰撞”。由此看來,進一步提高旅游資料翻譯的準確性顯得尤為重要,本文就旅游英語翻譯中修辭差異和文化差異兩方面進行探討。

一、 旅游英語翻譯中的修辭差異

漢民族具有綜合型思維方式,注重整體和諧,修辭手法喜用橫向鋪敘、層層推進的句式結(jié)構(gòu)。而西方民族審美情趣看重簡潔,所謂“Brevity is the soul of the wit.”(言貴簡潔),句子結(jié)構(gòu)傾向于主次分明、層次分明,這與他們注重邏輯分析的思維方式分不開。由此可見,由于思維方式的不同而形成的審美情趣的不同,必然形成漢、英兩種語言在修辭方面的差異。

(一)重復(fù)結(jié)構(gòu)

重復(fù)結(jié)構(gòu)的一個典型例子是排比句現(xiàn)象,漢語、英語里都有。排比句通常采用三個或三個以上結(jié)構(gòu)相同、語義相聯(lián)、語氣連貫的詞組或句子排列成串,達到“壯勢”、“達意”的目的。但漢語和英語的排比結(jié)構(gòu)有很大區(qū)別,漢語的排比結(jié)構(gòu)不僅強調(diào)齊整美,而且強調(diào)反復(fù)關(guān),共同詞語反復(fù)出現(xiàn),這種排比辭式齊整是漢語重復(fù)結(jié)構(gòu)的重要標(biāo)志。反觀英語的排比辭式,“英語的排比一般只強調(diào)結(jié)構(gòu)上的整齊勻稱”而不刻意于共同詞語的反復(fù)出現(xiàn)。兩種語言不同的審美情趣由此可見一斑。比如的一句名言:“我們說,是歷史記錄上的第一次,是宣傳書,是宣傳隊,是播種機。”其譯文為:“ We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding-machine.”試比較中文與英文,在原文中“”一詞反復(fù)出現(xiàn)了三次,而在譯文中這一詞僅出現(xiàn)了一詞,其余用代詞it 來指代,這是因為在英語中代詞的使用頻率較高,對于漢語中反復(fù)出現(xiàn)的名詞用代詞取代可以使譯文更簡潔。

(二)四字結(jié)構(gòu)

“四字成語”和“四字格”是四字結(jié)構(gòu)在漢語中常見的修辭方式,比如成語“星移斗轉(zhuǎn)”、“南轅北轍”等?!八淖指瘛笔且环N音調(diào)鏗鏘、排比連用、勢如行云流水的修辭方式,如“中華大地,江河縱橫,華夏文化,源遠流長”,“煙火怒放,火樹銀花,燈舞回旋”等等。漢語的“四字格”行文的風(fēng)格為形式整齊悅目,音調(diào)抑揚頓挫,語氣連貫自然,這與漢語言行文講究酣暢淋漓的審美情趣有關(guān)。但這樣的修辭方式卻有可能被西方讀者誤認為堆砌辭藻,華而不實,故弄玄虛,因為他們審美的情趣在于簡潔、嚴謹。因此,在面對這樣的旅游解說內(nèi)容時,必須讓學(xué)生對語義進行提煉概括、刪減調(diào)整,以使譯文語義簡潔明了,比如峨眉山導(dǎo)游詞中的一段:峨眉山月清涼皎潔,光華如洗,熠熠生輝,絲絲扣人。在旅游英語翻譯中大多數(shù)采用副詞或形容詞來解釋這些四字結(jié)構(gòu),這樣比較符合西方的修辭審美觀,只有這樣才能讓外國游客對眼前的美景產(chǎn)生共鳴。

二、 旅游英語翻譯中的中西方文化差異

中西方民族在長期的社會實踐中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀,反映在語言中就是謀篇布局、修辭方法等行為習(xí)慣。旅游英語是一種應(yīng)用性語言,是不同文化背景下與游客之間的一種紐帶和交流橋梁。旅游翻譯主要是通過翻譯讓翻譯后的旅游資料符合各種游客的審美情趣,起到傳遞信息、誘導(dǎo)游客、宣傳當(dāng)?shù)匚幕裙δ?。采取合適的翻譯策略和方法來處理旅游英語中的文化差異是十分必要的。如“餃子”“粽子”“元宵”等食品在英語中找不到相對應(yīng)的詞,如果勉強將“餃子”譯成“dumpling”,不僅后者意思要寬泛得多,而且更重要的是失去了一家人圍坐在一起包餃子,拉家常,其樂融融的場面的聯(lián)想?!棒兆印笨梢越忉尀椤癮 pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival)”但是外國朋友不知道屈原這位偉大的楚國詩人,不知道龍舟節(jié)的來歷,不知道為什么要在那天吃粽子,粽子的內(nèi)涵意義仍然沒有被傳遞過去。例如,“作為炎黃子孫,還可以去拜謁離西安不遠的黃帝陵”。譯文:“Ifyou are of Chinese descent, you may pay tribute to the tomb of Huang di (Yellow Emperor), first Chinese emperor”。這則譯文看似比較通順,但稍留意便發(fā)現(xiàn)其美中不足之處。因為中國傳說中,黃帝和炎是上古時期部落的首領(lǐng)(chief),而并非皇帝(emperor)。皇帝指的是君主制國家的元首名稱之一。自秦王嬴政統(tǒng)一六國后,稱皇帝。此后我國歷代封建君主才稱皇帝。譯文中將“黃帝”譯為“Yellow(下轉(zhuǎn)第160頁)(上接第131頁) Emperor”或“First Chinese Emperor”并不十分合適。再如三月三節(jié),可譯為“San Yue San Festival (a festival that usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contest or making friends with each other )”。三月三節(jié)是我國少數(shù)民族的一個傳統(tǒng)階梯,極具民族色彩。在陰歷三月初三的日子,青年男女聚在一起舉行民歌大賽,并借此交朋友。如果不加上解釋性翻譯,則外國游客很難理解其真正含義。語言是文化的載體,在翻譯旅游資料的時候,不僅要進行兩種語言的轉(zhuǎn)化和對比,還要考慮不同文化之間的差異,要注重文化的準確傳達。

正如文章開頭所述,旅游業(yè)在全世界范圍內(nèi)已經(jīng)成為一項重要的產(chǎn)業(yè),并迅速發(fā)展著。中國作為一個有著悠久的歷史和讓人嘆為觀止的風(fēng)景名勝的文明古國,在世界范圍內(nèi)有著巨大的吸引力和強大的發(fā)展?jié)摿ΑB糜斡⒄Z資料承載著中國文化,促進中國旅游業(yè)發(fā)展的使命。因此旅游資料的翻譯更應(yīng)該從中西方文化和修辭差異著手,注重中西方思維方式的差異,運用合適的策略進行處理,采用各種翻譯技巧,盡量使譯文能夠喚起游客的共鳴,更好地傳播文化。

參考文獻

[1]袁鑫.從跨文化交際的角度看旅游英語翻譯.科技信息,2006(7).

[2]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考.中國翻譯,2000(5).

第6篇:旅游文化差異范文

陳文華先生是一個極具開拓精神和開拓能力的人,1981年他創(chuàng)辦《農(nóng)業(yè)考古》,填補了學(xué)術(shù)界的空白,20多年來不僅《農(nóng)業(yè)考古》成為具有世界影響的刊物,而且陳文華先生在農(nóng)業(yè)考古這一學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究也取得豐碩的成果;1991年陳文華先生創(chuàng)辦《農(nóng)業(yè)考古•中國茶文化專號》,這是一種開拓,他舉起了茶文化研究的大旗,推動了茶文化研究的熱潮。十多年來,陳文華先生在中國茶文化領(lǐng)域的研究又取得了豐碩的成果,出版了厚重的專著。而中國茶文化第一村的創(chuàng)辦,不僅是陳文華先生個人事業(yè)的一種開拓,也是中國旅游業(yè)發(fā)展的一種開拓?!爸袊栉幕谝淮澹ㄉ蠒云穑痹诼糜螛I(yè)上的意義在于樹立了中國茶區(qū)鄉(xiāng)村茶文化旅游的一個好模式:

(1)發(fā)展中國鄉(xiāng)村茶文化旅游正契合了當(dāng)今中國旅游業(yè)的發(fā)展趨勢。當(dāng)今中國的旅游業(yè)正紅紅火火地向著鄉(xiāng)村游、農(nóng)家游發(fā)展,在節(jié)假日,人們紛紛走入鄉(xiāng)村的山水、農(nóng)家的果園、菜園、花園去體驗農(nóng)家生活的樂趣和呼吸鄉(xiāng)村的空氣,而茶文化村的出現(xiàn),使得中國的鄉(xiāng)村游、農(nóng)家游有了更多的內(nèi)容。

(2)中國茶文化第一村的創(chuàng)辦拓展了中國鄉(xiāng)村旅游的模式,使鄉(xiāng)村游更具有文化意義,更具休閑、放松作用。

目前中國鄉(xiāng)村游主要是浮光掠影式的游覽鄉(xiāng)村自然山水和體驗農(nóng)家生活環(huán)境。而到“中國茶文化第一村”則既可浮光掠影式的體悟自然山水、欣賞極具美感的徽派建筑,還可游覽茶園、觀賞利用自然水力的茶葉制作,還可在水岸邊的古樟樹下品茗,感受中國茶藝,即使蜻蜓點水,也感受到茶文化的魅力。而中國茶文化第一村所提供的不僅僅是浮光掠影,更具意義的是休閑度假,有農(nóng)家式的旅館可住,有別具風(fēng)味的農(nóng)家菜可賞。晨光里,月光下,可悠然漫步田間、山林;無論是白天還是夜晚,在水口岸邊的古樟樹下品茶總是特別愜意。如此的鄉(xiāng)村游怎不讓人留連?

(3)“中國茶文化第一村”這一模式,可使茶區(qū)的自然資源更好地得到開發(fā)利用。

中國有眾多的茶區(qū)(1000多個產(chǎn)茶縣),難以計數(shù)的種茶鄉(xiāng)村,都有著優(yōu)美的自然風(fēng)光、清新的自然空氣,以往有限的茶區(qū)鄉(xiāng)村游或欣賞自然風(fēng)光或是茶園觀光,茶區(qū)的自然風(fēng)光和茶文化的資源沒有結(jié)合好,而“中國茶文化第一村”正是把茶區(qū)鄉(xiāng)村各種旅游資源融為一個系統(tǒng),并提升了自然資源的文化價值,使茶區(qū)的自然資源得到了更好地利用。

(4)“中國茶文化第一村”這種旅游模式向社會各階層更廣泛地宣傳了中國茶文化。

當(dāng)今社會正受西方文化的不斷侵蝕,年青的一個代對中國傳統(tǒng)文化的了解和接受正越來越少。而作為凝聚了中國傳統(tǒng)思想文化精華的中國茶文化,正可使人們在茶文化村的旅游中得到感受和體悟,有利于中國傳統(tǒng)文化的宣傳。

此外,“中國茶文化第一村(上曉起)”對于當(dāng)今中國正要開展的社會主義新農(nóng)村建設(shè)還有一定的示范意義,至少對于茶區(qū)的鄉(xiāng)村新農(nóng)村建設(shè)有著示范作用。

第7篇:旅游文化差異范文

(一)蒙古族旅游文化的特點蒙古族作為中國主要民族之一,具有八百多年的歷史,在多數(shù)蒙古族聚集區(qū)內(nèi),蒙古族仍然保留著傳統(tǒng)文化的特色。蒙古族的飲食有糧食、肉食和奶食,比如炒米、奶茶、奶渣、手把羊肉等。蒙古族的傳統(tǒng)服裝為蒙古袍,蒙古族的傳統(tǒng)住房為蒙古包,蒙古族的交通工具主要有役畜和車輛。役畜以馬和駱駝為主,車輛為勒勒車。蒙古族的傳統(tǒng)節(jié)日有馬奶節(jié)、“那達慕”大會(蒙古語表示娛樂、游藝)和新年(亦稱白月)。蒙古族人民喜歡參加摔跤、騎馬、射箭等競技項目,演奏馬頭琴,跳蒙古族舞蹈等等。隨著旅游業(yè)的發(fā)展,蒙古族還注意將現(xiàn)代化元素與民族特色相融合,例如現(xiàn)在流行的新式蒙古袍既保留了傳統(tǒng)蒙古袍的古樸特點,又洋溢著現(xiàn)代氣息。蒙古包造型裝飾、奔馬雕塑和彩繪奔馬圖都體現(xiàn)出鮮明的草原文化風(fēng)格。

(二)滿族旅游文化的特點滿族旅游文化歷史悠久,源遠流長。滿族民俗旅游形象可以定位為“雄風(fēng)八旗,關(guān)外古韻,民俗之旅”。滿族人主食以谷物為主,味道通常以甜、酸為主,面食以餑餑為主,薩琪瑪是滿族最有名的一種餑餑。此外還有獨具民族特色的滿族包飯,用白菜葉或蘇子葉包上大米、糯米或小米等,加上其他蔬菜,配雞蛋炸醬或肉包好。滿族人常吃豬肉,不吃狗肉。比較著名的菜有“大鍋肉”、“白肉燙飯”、“白肉血腸”等。滿族的傳統(tǒng)服裝為袍衫、馬褂、靰鞡鞋。滿族女子素有“一耳三鉗”的習(xí)俗,即一個耳朵上扎三個耳孔。漁獵出身的滿族人民酷愛各種體育項目,包括騎射、布庫、獵鷹、冰嬉等。八角鼓是滿族的原創(chuàng)曲藝,鼓身源自八旗軍鼓,八角形狀,以木為框,單面蒙著蟒皮,周圍嵌著響鈴,下端有裝飾的穗兒,還有象征八旗的黃、白、紅、藍四種顏色。八角鼓的唱本以《西廂記》、《聊齋志異》、《三國演義》等名著中的典故為主。滿族的傳統(tǒng)節(jié)日有來源于漢族習(xí)俗的春節(jié)、端午節(jié),還有滿族文化固有的添倉節(jié)、絕糧日和頒金節(jié)等。每年的農(nóng)歷正月二十為添倉節(jié),滿族人將煮好的高粱米飯放在倉庫中,上面插一只用秫秸編織的小馬,象征著馬馱糧食,豐衣足食。每年的農(nóng)歷八月二十六為絕糧日。每年的農(nóng)歷十月十三為頒金節(jié)—滿族的誕生之日。

二、蒙滿旅游文化漢英翻譯策略研究

作者在對蒙滿旅游文化進行調(diào)查研究時發(fā)現(xiàn),由于民族文化差異及地域差異,蒙滿旅游文化的英文資料有限,并且在譯者的漢英翻譯過程中很難實現(xiàn)對等的翻譯,在語言、文化、交際層面難免會存在一些困難。

(一)語言維層面適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換作者在搜集整理的資料中發(fā)現(xiàn)語言維層面的錯誤主要集中在兩種語言轉(zhuǎn)換時出現(xiàn)的單詞拼寫錯誤、專有名詞濫用、語法錯誤、格式錯誤、中式英語錯譯等方面。原文:Manchupayshighattentiontoetiquette.Theycherishingthetraditionofrespectingtheoldandlovingtheyoung.Theyworshipcows,andmagpies,maidsoftheHeavenlyGoddess.修訂:Manchupayshighattentiontoetiquette.Theycherishthetraditionofrespectingtheoldandlov-ingtheyoung.Theyworshipcows,andmagpies,maidsoftheHeavenlyGoddess.此外,由于文化差異和譯者理解的偏差,往往會出現(xiàn)一些詞的誤用。例如“大召廟”的翻譯為“DazhaoTemple”或“DazhaoLamasery”。其中tem-ple指的是廟宇,寺院;神殿(abuildingusedfortheworshipofagodorgodsinsomereligions);lamasery指的是喇嘛廟(amonasteryoflamas)。眾所周知,大召寺是聞名的喇嘛寺,所以地道的說法應(yīng)為“DazhaoLamasery”。為了避免語言維層面的錯誤,要求譯者不僅要了解蒙滿文化,也要熟悉英語語言文化,了解兩種不用文化的差異,適應(yīng)目標(biāo)語言的表達。對于具有特殊民族特色的食物、樂器最好采用音譯與意譯結(jié)合的方法,使受眾有直觀形象的印象。例如滿族特色食品薩其瑪?shù)耐ǔ7g為saqima(akindofcandiedfritter);蒙古族獨特的音樂形式呼麥Hoomii(throatmusic;onepersonproducesatleasttwosimultaneoustones.)

(二)文化維層面適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換跨文化意識在旅游宣傳資料的漢英翻譯過程中起著至關(guān)重要的作用。由于蒙滿旅游文化具有各自明顯的民族特色,兩種文化之間的差異對民族交流產(chǎn)生巨大的障礙。例如對于長春市皇宮博物院的翻譯眾說紛紜,作者認為從跨文化的視角來看,考慮到漢英文化的差異,不必將漢語的“偽”按照字面意義直譯出來,比較恰當(dāng)?shù)恼f法為“ManchurianIm-perialPalaceMuseuminChangchun”。原文:為了方便箭術(shù)、滿族人最典型的服裝為長袍,在長袍外面常穿馬褂?,F(xiàn)代中國女式服裝的旗袍和唐裝就是由滿族的長袍和馬褂演變而來。譯文:Duetotheconvenienceofarchery,robeisthemostrepresentativeclothingoftheManchupeople.Ontherobe,surcoatisusuallyworn.ModernChinesefemalesuitCheongsamandTangzhuangaredivertedfromManchurobeandsurcoat。原文:蒙古族旅游紀念品中的民間吉祥紋樣———佛教八寶紋紀念品譯文:MongolianFolkAuspiciousPatternsintheTouristSouvenirs–BuddhismBabao(EightTreas-ures)Pattern從下面的兩個例子可以看出文化差異較明顯時,應(yīng)該如何恰當(dāng)?shù)靥幚怼5谝痪渲袑M族傳統(tǒng)服裝長袍和馬褂翻譯成Manchurobeandsurcoat。第二句中八寶采用音譯與意譯結(jié)合的方式,有利于蒙滿文化的宣傳和弘揚。因此,在跨文化交際中,譯者應(yīng)不斷培養(yǎng)和運用跨文化意識,自覺或不自覺形成一種認知的標(biāo)準—跨文化意識??缥幕庾R是不同文化背景、不同民族的人們在交際過程中形成的特定的思維習(xí)慣,這種思維使人們能夠準確地進行交流。首先,譯者應(yīng)該注重理解目標(biāo)語言的文化,尤其注重跨文化交際過程中的文化沖擊現(xiàn)象。其次,充分利用各種途徑了解或體驗?zāi)繕?biāo)語言的文化。最后,要從讀者或聽眾的視角看問題,增強自己的跨文化交際意識,從文化層面上實現(xiàn)適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

(三)交際維層面適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換交際維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關(guān)注兩種語言交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在漢英翻譯過程中,譯者除了基礎(chǔ)層面的語言信息,具體的文化內(nèi)涵之外,還要注重交際意圖的體現(xiàn)。旅游文化宣傳的目的是吸引游客的注意力和興趣,傳遞信息,加強跨文化交際。在翻譯“葉赫那拉”時,通??梢匝a充說明“SurnameofEmpressCixi”,但有些情況為了交際需要,可以適當(dāng)?shù)夭捎檬∽g的方法,例如“葉赫那拉城”翻譯成“OldTownofYehenala”,使游客最大程度減少誤解,實現(xiàn)無障礙交際。再比如,某些情況下那達慕大會可以處理為“NadamFai”,不必指出“NadamFairheldonGegentalaGrassland(格根塔拉草原)”。

第8篇:旅游文化差異范文

桂林特色旅游文化除了桂林的人文歷史和民俗風(fēng)情等,還包括在桂林旅游過程中中西旅游文化審美差異。筆者在2011年7月至2011年12月對1000名英語國家游客進行桂林景點審美文化差異的問卷調(diào)查。問卷包括19個問題,1000份由桂林中國國際旅行社市場部協(xié)助完成問卷的發(fā)放和回收,回收有效問卷983份。問卷結(jié)果顯示:87%的游客認為在桂林旅游期間,旅游服務(wù)人員重在講解與景點有關(guān)的傳說故事和詩歌,而只有33%的游客理解導(dǎo)游詞中的傳說故事和詩歌。同時,71%的英語國家游客覺得在導(dǎo)游詞講解中地理科學(xué)知識更為重要。69%的英語國家游客非常愿意親身體驗當(dāng)?shù)靥厣糜挝幕?。由此我們發(fā)現(xiàn):英語國家人民受西方“主客二分”邏輯思維的影響,對客觀事物的認知基于科學(xué)基礎(chǔ)上,豐富的地理知識才能滿足他們的求知欲。同時,“求異”個人主義在西方盛行,這種思維方式也引導(dǎo)他們“求真”,去體驗特色。作為提供旅游英語服務(wù)的中國人,由于長期受“天人合一”的整體感悟、模糊思維方式和“求同”集體思想的作用,更向往與先人名流稱贊的名山大川產(chǎn)生共鳴。所以在提供旅游服務(wù)時,更傾向把給中國游客介紹的導(dǎo)游詞直接翻譯成英文,而忽視了中西旅游文化審美差異[3]P3。從事旅游英語工作人員只有意識到中西審美文化差異,才能更明確英語國家游客的需要,才能更好地提供旅游服務(wù)。這也是旅游英語教學(xué)理論和實踐相結(jié)合的目標(biāo)所在。高職高專旅游英語專業(yè)的學(xué)生很多會留在桂林從事旅游英語工作,或者在他們畢業(yè)前也有可能到本地旅游行業(yè)實習(xí)。因此在旅游英語教學(xué)過程中,教師只有有意識將桂林特色旅游文化引入課堂,讓學(xué)生自覺學(xué)習(xí)旅游文化,才能在實際工作中成為第一線需要的“下得去、留得住、用得上”,實踐能力強、具有良好職業(yè)道德的高技能人才。桂林特色旅游文化引入旅游英語教學(xué)可以豐富教學(xué)內(nèi)容。在原有課本語言知識的基礎(chǔ)上,適量地引入旅游文化,可以提高學(xué)生學(xué)習(xí)積極性和對未來工作的求知欲。桂林特色旅游文化引入旅游英語教學(xué),可以讓教師更多去思考提高教學(xué)的方法,情景教學(xué)、任務(wù)型教學(xué)法能幫助完成大量旅游文化的學(xué)習(xí),學(xué)生通過完成教師在布置的任務(wù),在“用中學(xué)”而達到“學(xué)以致用”的目的。桂林特色旅游文化引入旅游英語教學(xué)可以提高教學(xué)質(zhì)量,教師為了在規(guī)定時間內(nèi)完成教學(xué)任務(wù),必須選用效率高的多媒體教學(xué)和PPT制作。桂林特色旅游文化引入旅游英語教學(xué)可以促進教師的自我完善,授課教師不僅要具備優(yōu)秀的旅游服務(wù)道德意識、扎實的語言基礎(chǔ),還必須具有一線工作經(jīng)驗,才能把課上得有聲有色,引人入勝。

二、桂林特色旅游文化引入高職高專旅游英語教學(xué)中的措施

胡文仲教授在20世紀90年代初正式提出“文化教學(xué)”概念[4]P4,指在外語教學(xué)中將語言教學(xué)所學(xué)語言國的國情文化知識及語言所包含的文化背景知識融為一體的教學(xué)形式方法。將桂林特色旅游文化引入高職高專旅游英語教學(xué),旨在為桂林地方培養(yǎng)文化型旅游英語服務(wù)人才。同時,廣西壯族自治區(qū)教育廳從2000年開始西部地區(qū)人才培養(yǎng)特別項目以學(xué)生為中心的BSLIM教學(xué)模式,該教學(xué)模式的教學(xué)改革包括教學(xué)觀念改革,教學(xué)模式改革,教學(xué)方法改革,教材改革,教學(xué)效果評估方式改革,考試方法與內(nèi)容改革等方面。在這諸多方面中,教學(xué)模式改革是起主導(dǎo)性、決定性作用的,因為教學(xué)模式?jīng)Q定了教學(xué)效果和教學(xué)質(zhì)量,更新教學(xué)模式是改革的關(guān)鍵。具體措施如下。

(一)教材編寫

目前,專門為高職高專旅游英語編寫的教材十分有限,很多高職高專學(xué)校都是選用本科院校英語專業(yè)教材。高職高專院校旅游英語專業(yè)可以組織本院校旅游英語專業(yè)教師和旅行社經(jīng)理、資深導(dǎo)游、飯店人力資源部培訓(xùn)中心共同編寫教材。以“知識理論上應(yīng)當(dāng)夠用為度,職業(yè)技能上要適用為本”的教育原則,把旅游文化知識作為課后拓展內(nèi)容補充到理論知識里。同時,要考慮到高職院校學(xué)生的心理特點和學(xué)習(xí)能力,通過設(shè)計具體、實際的教學(xué)活動,把抽象的理論知識具體化、形象化和實用化[5]P1。如桂林旅游高等??茖W(xué)校旅游外語系,則是選用語言點難度、知識面適當(dāng)?shù)摹缎戮幋髮W(xué)英語》(第二版),在學(xué)習(xí)第一冊第六單元AWorldofMestery時,可以適當(dāng)增加喀斯特巖溶、少數(shù)民族風(fēng)情和桂林人文歷史等拓展知識。這樣的教學(xué)活動設(shè)計,可以培養(yǎng)學(xué)生獨立思考,解決實際問題的能力;也能通過團隊合作的教學(xué)方法,幫助學(xué)生在自己的實際能力的基礎(chǔ)上,不斷向他人學(xué)習(xí),從而達到整體綜合素質(zhì)的提高。

(二)教學(xué)方法

在B-SLIM教學(xué)模式下,強調(diào)學(xué)生吸收、內(nèi)化和運用的過程。老師提供足夠的時間和機會,設(shè)計多維度教學(xué)活動,提供實地體驗生活的機會,幫助水平不一的學(xué)生實現(xiàn)自我內(nèi)化。帶學(xué)生到景點、景區(qū)實習(xí),體驗民俗民風(fēng)[6]P189-191。如到龍脊梯田體味少數(shù)民族真實的生活,到陽朔農(nóng)村體驗農(nóng)民一天的勞作,到酒店各個部門參觀、實習(xí)。這樣在未來的工作中,才能為英語國家游客提供更好的服務(wù)。請退休專家、教師講解當(dāng)?shù)厝宋臍v史。如桂海碑林的講解、桂林歷史的變遷和桂林與其他國家的關(guān)系等,讓學(xué)生從課堂走向社會,再從社會回到課堂[7]P41-43。能夠獨立運用語言,完成語言交際;最后從學(xué)?;貧w社會,而最終成為合格的旅游英語服務(wù)人員。

(三)課堂活動

第9篇:旅游文化差異范文

[論文關(guān)鍵詞]旅游文化,震驚;心理;調(diào)適

旅游者外出到異地文化區(qū)域的旅行游覽,是對另類文化的體驗。旅游者異域文化的體驗最明顯的是文化震驚,就是說旅游者對他鄉(xiāng)文化的不理解而大為震驚。文化震驚是指某人進入一種新文化環(huán)境時所經(jīng)歷的情感落差或創(chuàng)傷性經(jīng)歷。很多跨文化交流的著作中也稱為“文化沖擊”、“文化休克”和“文化震蕩”等,我們在論述旅游文化傳播中,稱之為“文化震驚”。

文化震驚是1960年首先由文化人類學(xué)家奧伯格(kalverooberg)提出的,他認為文化震驚是“由于失去了自己所熟悉的社會交往信號和符號,對于對方的社會符號不熟悉,而在心理上產(chǎn)生的深度焦慮癥”。日本學(xué)者星野命認為“文化震驚一般來說指的是一個人在接觸與自己的文化所具有的生活方式、行為規(guī)范、人際關(guān)系、價值觀或多或少不相同的文化時,最初所產(chǎn)生的情感上的沖擊和認知上的不一致”。托夫勒(a.toffler)說“文化震驚是某人發(fā)現(xiàn)自己所處的環(huán)境中,‘是’的意思變成了‘否’,‘固定的公價’變?yōu)榭梢杂憙r還價,微笑可以表示氣憤”。WWW.133229.COM人們發(fā)現(xiàn)自己處于陌生的環(huán)境,無法對信息作出相應(yīng)的反應(yīng),不能問路,也不知道如何回答他人的問題,氣候與自己家鄉(xiāng)的氣候完全不同,食物幾乎不認識等等,這些給人們帶來的震驚猶如經(jīng)歷一種動亂,一場內(nèi)在文化積累或文化構(gòu)成上的動亂。文化震驚產(chǎn)生的直接原因是旅游者的文化身份(指旅游者的所附帶的客源地的文化)與目的地的文化不一致造成的,但是這只是外在的因素。從旅游者的內(nèi)在心理運行來看,文化震驚表現(xiàn)為旅游者認知機制的變動,是由于旅游者的認知心理平衡被破壞導(dǎo)致的。

一、旅游者文化傳播中震驚產(chǎn)生的心理機制

旅游者對世俗生活表現(xiàn)以及對生存世界的認識、價值觀有自己的觀念,這是旅游者在旅游中的文化背景,也成為他們作為主體心理反應(yīng)和行為的根據(jù),和作為旅游觀賞對象的目的地人們的世俗生活以及生存世界的認識、價值觀念有根本上的不同。其實,這種不同就打破了旅游者認知心理平衡結(jié)構(gòu)。

對人的認知平衡研究比較重要的心理學(xué)家是弗里茨·海德,他研究人的認知結(jié)構(gòu)平衡主要目的是讓人對事物的認識如何與外界保持和諧一致,因此他在1958年所寫的《平衡理論》中認為:人的認知結(jié)構(gòu)是平衡的、和諧的,一旦出現(xiàn)不平衡、不和諧,就會產(chǎn)生一種緊張和恢復(fù)平衡的力量去改變這種狀態(tài),重新恢復(fù)認知系統(tǒng)的平衡狀態(tài)。海德還提出了體現(xiàn)這種思想的“p—o—x”模型,體現(xiàn)了一種簡單的交往關(guān)系,其中p是認知主體,o是作為p認知對象的另一個人,x則是與p、o有著某種關(guān)系的某種情境、事件、觀念。

“p—o—x”模型存在兩種關(guān)系:單元關(guān)系和情感關(guān)系。人的認知對象之間,有的是分離的,有的則是由于存在接近、類似、相屬等關(guān)系而結(jié)成一個整體,被人們所認知,這種聯(lián)結(jié)成一體的認知對象,海德稱之為單元關(guān)系。人對認知對象都有特定的情感與評價,如喜歡、討厭、贊成、反對等,對認知對象的這種情感、評價稱之為情感關(guān)系。海德認為人對認知單元內(nèi)的兩個對象,一般是保持同一方向的態(tài)度,如對不喜歡的人的衣著也不喜歡。海德認為人們在對認知對象的整體情感一般是同一的。情感關(guān)系有正負之分,愛、喜歡、贊成、尊重、認可、崇拜為正向情感關(guān)系;恨、討厭、反對、排斥為負向情感關(guān)系。

海德認為,個體的認知結(jié)構(gòu)是否平衡,取決于情感關(guān)系是否一致。在“p—o—x”三者之間的關(guān)系可能是平衡的,也可能是不平衡的。三者關(guān)系的直觀表現(xiàn)是:

p與o對x認知和情感處于不平衡狀態(tài)有4種狀況:

1.p與0的關(guān)系和諧,二者在情感上是認可的。

p贊成x,o也贊成x;

p反對x,o也反對x;

2.p與o的關(guān)系不和諧,二者在情感上是不認可的。

p贊成x,o反對x;

p反對x,0贊成x;

1957年利昂·費斯廷格在《認知失調(diào)理論》中提出了認知失調(diào)論。他相對海德來說,更加強調(diào)認知要素引起的矛盾沖突即失調(diào)或不協(xié)調(diào)。費斯廷格說過,如果用“協(xié)調(diào)”來代替“平衡”這個詞,用“不協(xié)調(diào)”代替“不平衡”,那么海德的陳述和失調(diào)理論所討論的是同一“過程”。當(dāng)然,費斯廷格的失調(diào)理論和海德的認知平衡理論既有密切的關(guān)系,又有不同的側(cè)重點。

費斯廷格所指的認知是一個相對比較寬泛的概念,是指認識體系的因素,即一個人意識到的一切有關(guān)環(huán)境、個人的任何認識,如事實、信念、意見、情感等。他認為人的認知因素是無窮盡的,各種認知因素間存在著3種關(guān)系:協(xié)調(diào)、不協(xié)調(diào)、不相關(guān),人總是使不協(xié)調(diào)的認知協(xié)調(diào)起來,但是在實際生活中很難做到這一點。他認為,不協(xié)調(diào)有各種表現(xiàn),如獲得的認知與先前的認知,原先所抱的希望未實現(xiàn),做出的決定還有某種遺憾。

費斯廷格認為不協(xié)調(diào)存在程度的差異,有的嚴重一些,有些輕一些,主要由兩個因素來決定的:

(1)認知對個人的重要性,如果認知的對象與個人關(guān)系重大,不協(xié)調(diào)的程度就要高;如果認知對象對個人不重要,不協(xié)調(diào)的影響程度就要輕。

(2)不協(xié)調(diào)因素在全部認知中所占的比重,如果不協(xié)調(diào)認知在全部認知中所占的比例越大,不協(xié)調(diào)的程度就越高。

費斯廷格認為,通常有3種途徑來減少不協(xié)調(diào):

一是改變行為,使認知主體對行為的認知符合態(tài)度的認知。二是改變態(tài)度,使主體的態(tài)度符合他的行為三是引進新的認知元素,使之與原有的認知成分保持一致,如尋找一種能夠解釋認知和行為的理由,像阿q的精神勝利法。

海德的平衡理論和費斯廷格的失調(diào)理論,主要研究人的認知和人的行為態(tài)度的變化。我們把他們的研究引入旅游文化傳播中來的目的主要是為了從人的認知角度來觀察旅游者在游覽旅游對象過程中的心理變化。

旅游者以客源地的文化身份旅游,其動機就是體驗旅游目的地的差異化的文化。客源地的文化與目的地的文化距離落差越大,越能夠提起旅游者的好奇心,對旅游者產(chǎn)生的吸引力也越大,也因此產(chǎn)生的文化震驚也越大。旅游者的不平衡會越嚴重,心理上的失調(diào)會越嚴重,也就是震驚程度也越大;如果旅游目的地的文化對旅游者是非常重要的,或者二者密切程度很高,或旅游者對目的地的文化關(guān)注度很高,對二者的文化差異非常感興趣,那么對旅游者的心理震驚程度也會越大,反之,就越小。用一個比較形象的公式表示就是:

旅游者的心理震驚=文化差異性(客源地的旅游文化與目的地之間的文化差異)×目的地文化對旅游者相關(guān)的程度(重要性、密切性、關(guān)注度等).旅游者在旅游異域文化中出現(xiàn)的心理不平衡或失調(diào)正是旅游目的地經(jīng)營者所追求的,這種不平衡越明顯,旅游者感受的心理壓力越大,他受到的刺激越大,震驚程度越高,留下的印象越深刻,目的地的旅游文化特色也就越鮮明,對旅游者的吸引力也會越大。當(dāng)然,目的地的文化特色越鮮明,對旅游者的針對性也就越強,對旅游者細分度會越高,會排斥一些對這種文化不感興趣的旅游者。

學(xué)者們對旅游者進入異質(zhì)文化中產(chǎn)生的文化震驚,主要集中在兩個階段:(1)經(jīng)歷異文化過程中的文化震驚;(2)經(jīng)歷異文化回到自己文化群體之后的文化震驚。旅游者到外地異域文化旅游之后又回到本文化中時,還會經(jīng)歷一次文化震驚,其強度有時不亞于進入新的異質(zhì)文化。當(dāng)旅游者在外地旅游完后,回到家鄉(xiāng)吃驚地發(fā)現(xiàn)家鄉(xiāng)的文化與自己所想的不一樣。這種感覺被稱為反向文化震驚。這種經(jīng)歷一般要持續(xù)一段時間,旅游者才能再次適應(yīng)家鄉(xiāng)的文化環(huán)境。正如位和平組織的志愿援外人員回到美國后,這樣說道:“當(dāng)我回到俄亥俄家鄉(xiāng)后,我回到了自己的工作崗位上。晚上像從前一樣與老朋友們在房前花園里聊天。但兩個星期以后,我就不去花園那里了,他們并不關(guān)心我講的秘魯?shù)挠《热说膯栴},我也不關(guān)心他們所講的克里夫蘭印度人問題?!甭糜握咴诼糜芜^程中文化震驚的強度變化如下圖1:

文化震驚和反向文化震驚都是旅游者心理平衡被破壞和認知失調(diào)的結(jié)果,尋求心理平衡和協(xié)調(diào)是每一個人心理的自然趨向,旅游者在這種心理壓力下會尋求調(diào)適的方法。

二、旅游者文化震驚的作用以及對負向作用調(diào)適的策略

文化震驚對旅游者可以產(chǎn)生兩種作用,即正向作用和負向作用。正向作用是:適度的文化震驚可以給旅游者帶來心理上的期待,刺激他們的好奇心理,讓他們對旅游過程產(chǎn)生興趣。負向作用是文化震驚也可能帶來跨文化交流的障礙,旅游者會產(chǎn)生一些心理上的障礙,瑞辛格(y.reisinger)與特納(l.w.turner指出:人們已經(jīng)指出了文化休克的大量癥狀,如:緊張、源于脫離自己所熟悉的環(huán)境而產(chǎn)生的失落感、由于在新環(huán)境中不能應(yīng)對自如而產(chǎn)生的無能為力的感覺、尷尬、屈辱、沮喪、被新環(huán)境中的成員所拒絕的感覺,對其本身的價值觀與身份的迷茫、缺乏競爭力、挫折感、對東道主的消極情感、拒絕學(xué)習(xí)新的語言、煩躁增加、疲憊、挑剔、主動性降低,甚至對清潔狀況的過度關(guān)注與擔(dān)憂。詹特(jandt)識別出了文化休克的2類癥狀。生理癥狀包括對健康與安全的緊張、懼怕與新國家中的任何人有身體交往、渴望感、酗酒與吸毒過度關(guān)注清潔狀況、工作質(zhì)量下降。心理癥狀則包括失眠、倦怠、孤立、孤獨、方向感錯亂、挫折感、對新國家持批評態(tài)度、神經(jīng)緊張、自我懷疑、易怒沮喪、氣惱以及情感與智力上的衰退。嚴重的甚至是旅游者到一個社會制度、文化背景完全不同的國家或民族去旅游,個人長期建立起來的信念和價值觀根本不能適應(yīng)新的環(huán)境,以致于發(fā)生了混亂,不知道該如何處理遇到的問題。一些人甚至喪失自己原本應(yīng)有的原則,而隨波逐流。如一些政府官員到我國的澳門旅游的時候,看到當(dāng)?shù)氐馁€博很興盛,認為別人賭了,自己也想?yún)⑴c賭一把,最后把賭博還當(dāng)成了一門愛好,不惜貪污受賄參加賭博,而走上犯罪的道路。

文化震驚中產(chǎn)生的正向作用,會激起旅游者的興趣,進一步去探索旅游文化產(chǎn)生的原因,尋找到解釋理由之后,能夠?qū)β糜沃兴l(fā)現(xiàn)的文化差異進行理解,尋求兩種文化的共同點,從而增加自己的知識積累和閱歷。

旅游文化震驚的負向作用破壞了旅游者旅游行為的本來目的,所以只有積極消除負向作用,或者把負向作用轉(zhuǎn)化為正向作用,才能夠讓旅游者的旅游行為成為一個增長見識和閱歷的非常有意義的過程。這樣,對旅游者、作為旅游中介的導(dǎo)游以及旅游目的地都提出了要求:

其一,旅游者要不斷調(diào)適自己,以適應(yīng)目的地文化,否則文化交流無法進行下去,導(dǎo)致旅游文化傳播過程停止。旅游者要端正自己的心態(tài),注意克服心理障礙,把旅游當(dāng)成是一種體驗和交流的他鄉(xiāng)文化的過程,不帶有文化成見,充分理解他鄉(xiāng)文化的存在價值尊重他鄉(xiāng)文化,旅游中既不因為異域國家或民族經(jīng)濟、文化先進而產(chǎn)生自卑情緒,也不因為異域國家或民族經(jīng)濟、文化的落后而產(chǎn)生自傲。同時在旅游中充分學(xué)習(xí)文化交流技巧,提高自己跨文化交流的能力,保持自己文化心理適度的平衡,有效地適應(yīng)異域文化,促使旅游文化交往中的震驚轉(zhuǎn)變?yōu)檎蜃饔谩?/p>