公務員期刊網 精選范文 商務合同范文

商務合同精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務合同主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

商務合同

第1篇:商務合同范文

乙方:_________

甲乙雙方經過友好協商,就單項信息會員服務事宜達成以下協議:

一、甲方提供給企業(yè)會員的服務

企業(yè)黃頁:在企業(yè)黃頁專欄添加公司信息。

供求信息:在供求信息專欄供貨,求購信息。

信息服務:提供_________單項信息服務。

相關活動:參與_________網相關活動的權利。

信息會員費用:人民幣_________整,服務期為_________年。

二、付款方式

乙方在合同簽訂之日起3日內一次性付清會員費用(以郵寄,匯款發(fā)出之日為準),甲方在收到款項后3日內為乙方提供會員服務。

三、雙方的權利與責任

乙方:

(1)乙方自行保密企業(yè)帳號及密碼。

(2)乙方應按合同規(guī)定按期支付應付款項。

甲方:

(1)甲方為乙方提供_________網上述服務。

(2)甲方和乙方共同遵守國家有關電子商務業(yè)務的法律、規(guī)定。

四、違約責任

甲方如違反合同有關規(guī)定,乙方有權要求索回相關款項。

乙方如違反合同有關規(guī)定,甲方有權停止或取消提供會員服務。

五、本合同未盡事宜及解決合同糾紛的方式由雙方協商解決。

六、雙方由于不可抗力或情況發(fā)生重大變化時而不能履行本合同時,經雙方協商,可免于承擔相關責任。

七、本合同一式兩份,甲乙雙方各持一份。合同自雙方簽字蓋章之日起生效,甲方提供的會員服務期滿后本合同自然終結。(注:傳真件或復印件有效)

甲方(蓋章):_________乙方(蓋章):_________

第2篇:商務合同范文

關鍵詞:國際商務合同;翻譯;研究

一、國際商用合同的特點與翻譯目的論概要

(一)國際商用合同的特點

國際商務合同核心價值體現在國際范圍內用來維護商務合同相關利益主體(一般是合同雙方)合法權益,并明確界定各自義務的法律文書,對國際經濟與貿易的規(guī)范化發(fā)展具有重意義和作用。關于國際商務合同的特點,概括來講主要體現在三個方面,即專業(yè)性、規(guī)范性和法律性。所謂專業(yè)性,主要是指國際商務合同的內容涉及大量專業(yè)術語,比如Return the allocation proportion、Appendix to tender、The Contractors documents for approval等,它要求翻譯人員不僅具備良好的語言素質,更具備堅實的國際經濟與貿易基礎。所謂規(guī)范性,是指國際商務合同的用語,尤其是翻譯語言要切實做到完整規(guī)范,盡可能使用完整句子,并注重特定修飾語言的合理使用,切勿使用簡單句、疑問句、反問句和感嘆句。所謂法律性,是指國際商務合同作為規(guī)范合同雙方乃至多方權利和義務的一種法律文書,要求無論是格式還是用語均必須嚴格遵循有關法律法規(guī)要求,尤其是要合乎國際經濟與貿易領域的有關法律法規(guī)。

(二)翻譯目的論基本概要

翻譯目的論最早是德國翻譯學家弗米爾(Vermeer)在研究中提出的一種翻譯假說,該學說核心要義是翻譯不僅僅是一種語言文化現象,而是一種具有特定目的的文化交流載體或工具。在翻譯目的論看來,人類的經濟社會活動總是在特定情境中發(fā)生的,具有特定的目的性和效果價值追求,因此翻譯者在進行翻譯時決不可僅僅根據語言學的理論和方法,將兩種語言進行簡單的對接,從而就大功告成。由此可以看,目的視角下的翻譯工作,對翻譯者的綜合素質提出了更高的要求,它不僅要求翻譯者具有特定的語言學功底,更要深刻領會翻譯對象的中心思想和目的追求,重在突出翻譯過程的目的性以及翻譯內容的功能性,要求翻譯人員不僅要對翻譯內容進行精準把握,更要從深層次把握翻譯的目的和價值追求,在此基礎上合理選擇翻譯方法與翻譯策略。一句話,翻譯目的論要求翻譯者首先要貫徹翻譯活動的預期目標和價值最求,切實將語言翻譯整合成為涵蓋語言文化和經濟貿易交往的綜合法律文書過程,從而促進國際經濟與貿易健康穩(wěn)健發(fā)展。

二、國際商用合同翻譯的原則與策略

(一)目的性原則與策略

經濟全球化和區(qū)域經濟一體化進程不斷加快的背景下,國際商務合同翻譯要首先堅持目的性原則,科學界定合同源文本的內涵,明確界定合同方的權利和義務。為了更為清楚地闡釋目的性原則及其翻譯技巧,本文在這里主要就國際貿易中的包裝條款翻譯問題進行分析,旨在系統(tǒng)歸納和總結關于包裝條款的義務和權利界定技巧。英文語句:The Se11ers sha11 be 1iable for any damage o f the Commodity and expenses incident there to on account of improper packing and/or improper protective measure s taken by the Sellers in regard to the packing.中文翻譯:一旦合同方因包裝不當或者未實施包裝措施,導致的一切損失則由合同方負責。在具體翻譯時本文并未嚴格按照英文語序進行機械翻譯,而是采取了祈使句的翻譯模式,重點突出了該條款的主要價值取向,即強調賣方的包裝責任以及未履行包裝義務所要承擔的法律后果。一句話,中文翻譯,簡明扼要,抓住精髓,順利實現了翻譯目的和價值追求,具有很強的實用性。

(二)連貫性原則與策略

經濟全球化和區(qū)域經濟一體化進程不斷加快的背景下,國際商務合同翻譯在堅持目的性原則的基礎上,還要堅持連貫性原則,切實提高翻譯語言的可讀性,努力提高翻譯語言的流暢性,促進國際貿易健康發(fā)展。為了更為形象生動地闡釋連貫性原則及翻譯策略,本文在這里以國際貿易中的免責條款進行舉例分析。英文語句:The Se11ers sha11 not be held responsible for the de1ay in shipment or non-delivery of the goods due to force majeure,which might occur during the process o f manufacturing or in the course of loading or transit.中文翻譯:一旦因不可抗力方面的因素,造成買方在制造、物流等環(huán)節(jié)無法按時完成預定的交貨任務或者延期交貨,賣方可以免除責任。很顯然,該條款的英文原句是一個典型的非限定性定語從句,即“ which might occur… ”,但是在中文翻譯中本文作了技術處理,并未過于在此糾纏,而是聊聊幾個詞語,簡明扼要地闡釋了本條款的核心目的和價值追求。

(三)忠實性原則與策略

經濟全球化和區(qū)域經濟一體化進程不斷加快的背景下,國際商務合同翻譯在堅持目的性和連貫性原則的基礎上,還要堅持忠實性原則,準確無誤地將翻譯條款的涵義和價值追求翻譯出來,充分體現國際商務合同翻譯的專業(yè)性和嚴謹性。

眾所周知,國際商務合同涉及到兩個或兩個以上國家或地區(qū)的經濟貿易交往,一般涉及的金額比較大,合同雙方的責任與義務界定十分重要,因此在翻譯時翻譯者必須要忠實于原文。比如,英文語句:With in 30 day s after the Signing and coming in to effect of this contract,the Buyer Sha11 proceed to pay the price for the goo d s to the Seller by opening an irrevocab1e L/C for the fu11 amount of US D 30,000 in favor of the Se11er through a bank at export pert.中文語句:買房必須在本合同簽訂一個月以內,通過在出口地銀行開設賣方為受益人的不可撤銷信用證支付憑證,并支付貨款3萬美元。本文在翻譯中,集中圍繞兩個國際商務合同專用術語進行翻譯,較好地實現了結構嚴謹和前后連貫,做到了中英文翻譯緊密融合、滴水不漏和高度一致,最大限度地實現了中文翻譯對英文翻譯的忠誠和嚴謹,有助于國際商務合同方更好地貫徹合同條款。

三、結論

經濟全球化和區(qū)域經濟一體化進程不斷加快的背景下,國際商務合同翻譯要首先堅持目的性原則,科學界定合同源文本的內涵,明確界定合同方的權利和義務。要堅持連貫性原則,切實提高翻譯語言的可讀性,努力提高翻譯語言的流暢性,促進國際貿易健康發(fā)展。要堅持忠實性原則,準確無誤地將翻譯條款的涵義和價值追求翻譯出來,充分體現國際商務合同翻譯的專業(yè)性和嚴謹性。

(作者單位:費城大學)

參考文獻:

[1] 楊偉勝.國際商務合同翻譯[M].北京:北京外國語大學出版社,2012.

第3篇:商務合同范文

甲 方:

乙 方:

依據《中華人民共和國合同法》和有關法規(guī)的規(guī)定,甲乙雙方經過友好協商,就甲方為乙方提供商務信息咨詢服務事宜,達成如下協議,以資共同遵守:

第一條:合作事項及內容 甲方接受乙方委托,在下列第______項為乙方提供商務信息咨詢調查服務:

1.商業(yè)咨詢調查:保險索賠咨詢調查,資信咨詢調查,資產追蹤咨詢調查,企業(yè)危機事務咨詢調查,反不當競爭咨詢調查,風險控制咨詢調查,雇傭資質調查,其他。

2.打假維權咨詢調查:商標、專利侵權調查取證,調查假冒產品證據,調查假貨銷售源頭及存放倉庫,協助執(zhí)法部門查處,其他。

3.行蹤咨詢調查:債務人,侵權人,利害關系人,其他。

4.人員背景調查咨詢。

5.商業(yè)欺詐調查咨詢:商業(yè)詐騙,保險索賠詐騙,網絡詐騙,集資詐騙,其他。

6.債務調查咨詢。

7.資產調查咨詢:不動產,動產,對外投資及債權,分支機構,知識產權,出資狀況,其他。

8.其他______________________________

第二條:雙方的權利與義務

1. 甲方的權利與義務

(1)甲方應保證其具有承接乙方委托進行商務信息咨詢的法律資質和條件,因甲方不具有相應的法律資質而導致乙方受損的,甲方應賠償因此給乙方造成的損失。

(2)根據客戶需求組成專業(yè)調查小組,為乙方展開商務信息調查服務;

(3)按進度計劃完成各階段任務,保證服務質量,及時與乙方溝通,按乙方提出的指導性要求

修改和完善各階段調查成果。

(4) 確保各階段的調查和咨詢工作不違反國家有關法律、法規(guī)的規(guī)定,并不得侵犯其他人的合法權利。

(5)甲方不得將為乙方調查的商務信息泄露給任何第三方或作為本合同約定外的其他用途,因此給乙方造成損失的,應當承擔賠償責任。

2. 乙方的權利與義務

(1)乙方須指派專人作為聯絡人,負責與甲方聯絡并協助甲方開展商務信息調查咨詢工作;

(2)為甲方工作及時提供所需的背景資料和相關信息;

(3)對甲方各階段成果提出建議性要求或修改意見,并在審定通過后及時給予書面確認;

(4)及時向甲方支付報酬;

(5)如果對委托調查咨詢的項目內容、期限做出改變,應及時通知甲方,并采取適當措施,便于甲方及時調整工作。

第三條: 收費及支付方式

1.乙方應向甲方支付商務信息咨詢費用總計為 元人民幣( ¥ 元)。

2.自合同簽訂之日起5個工作日內,乙方向甲方支付總費用的 % 作為預付款,即人民幣 元(¥ 元)。

3.甲方向乙方交付工作成果,并經乙方書面確認后的5個工作日內,乙方向甲方支付剩余款項,即人民幣 元(¥ 元)。

4.甲方收到乙方支付的款項后,應當向乙方出具符合國家法律規(guī)定的正式發(fā)票。

5.以上費用由乙方通過銀行轉賬的方式匯至在甲方以下指定賬戶: 開戶銀行:

銀行賬號:

4.第四條:爭議解決

1.本合同在履行過程中發(fā)生的爭議,由雙方當事人協商解決,協商不成的,按下列第種方式處理(未作選擇的,視為選擇1)

(1)提交廣州仲裁委員會仲裁;

(2)依法向甲方所在地人民法院起訴。

2.雙方就本合同產生的任何爭議應適用中華人民共和國法律。

第五條:保密條款

甲乙雙方對在討論、簽訂、執(zhí)行本協議過程中所獲悉的屬于對方的,以及對方基于和約或法律的原因對第三方承擔保密義務的資料和信息和知識產權嚴格保密,不得泄露給任何第三方。

第六條:免責條款

1.由于國家政策調整,政府部門的行政行為或者訴訟行為導致甲方不能履行合同的。甲方應當將以書面形式及時通知乙方,由此對乙方造成任何損失,甲方不承擔責任。

2.其它免責約定:_________________________________________________________ _______________________________________________________________________

第七條:附則 1.本協議書自雙方簽字蓋章之日起生效。

1.本協議書未盡事宜,甲乙雙方應持積極態(tài)度友好協商解決,并達成書面的補充協議。 3.本協議書一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份,具有同等的法律效力。

4.其他約定事項:__________________________________________

甲方(蓋章): 乙方(蓋章):

地 址: 地 址:

郵 編: 郵 編:

電 話: 電 話:

法定代表人: 法定代表人:

委托人: 委托人:

第4篇:商務合同范文

    e to Guangzhou.在此例中,repatriate 這個詞明顯比 send back 這個詞組更正式,更準確,它似乎使得整個句子帶有一定的政治色彩和法律性質,是一個典型的合同用詞匯。此外,像“indemnities”, “l(fā)ease”, “terminate”, “valid”, “invoke”及 “peremptory”等正式的書面用詞也常出現在商務合同中。

    ㈡、術語、合同專項詞匯和外來詞

    合同本身是一個具有法律效力的商務文本,它包含了一些既可用于法律又可用于商業(yè)的術語。例如“l(fā)egal representative”, “l(fā)egal address”, “dispute”, “arbitration”, “binding”, “the material law of P.R.C”, “imputed negligence”等詞語及常用搭配。一些頻繁應用于商務合同中的詞組及固定搭配已經漸漸在商務合同中形成合同專項詞匯。一些詞匯或者詞語組合,如“Whereas”, “in accordance with”, “in compliance with”, “prior to”, “subject to”,等等詞語及搭配已成為合同的常用的專用術語的一部分。一些外來詞,如“ex dividend/ex coupon”,“prorata tax rate”,“ force majeure”等詞語及詞組常用于合同文本當中。

    ㈢、同義詞、近義詞連用

    在商務合同當中,兩個或者兩個以上的近義詞常由“and” 或“or”連接在一起使用,這是商務合同語言的顯著特征之一。這種結構可以更加清楚地表達一個較復雜的句子或解釋澄清復雜概念,使整個句子更易懂。這樣的結構,例如“under or in accordance with”, “signed and delivered”, “in whole or in part”, “today and hereafter”, “l(fā)icenses and permits”等等,在合同中是十分常見的。

    ㈣、常用名詞和“here”“there”“where”等前綴

    商務合同中經常使用名詞的原因主要有兩個,第一,大量的使用名詞詞匯是英語語言的一大語言特征;第二,代詞的使用經常會造成困惑或者歧義。例如:If the Seller determines the performance has not been completed satisfactorily and in conformance with this Contract, the performance bond may be retained by the Seller until the Seller can determine damages caused by the lack of performance. 在這個例子當中,我們可以看到,頻繁的使用seller這個詞可以避免讀者或者合同雙方的一些困惑和歧義,能夠更加清楚地劃分買賣雙方的職責和義務。

    以“here”,“there”及“where”為前綴的詞語經常出現在合同文本中,如“hereafter”, “hereby”, “hereto”, “thereafter”, “thereinafter”, “wherein”等。這種結構的使用使得合同文本更加嚴肅和有邏輯性。

    ㈤、為加強語氣常用“shall”

    Shall比should更常用,因為它可以傳遞一種更強的責任感,強調了法律的強制性。This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies. All goods shall be accepted only after the Buyer’s inspection.從以上例子當中,我們可以感受到shall這個詞的用法使得整個句子的語氣更加正式和具有強制性,更加強調了買賣雙方的職責。

    二、句法和語篇層面

    ㈠、常用長句、復雜句

    在合同當中經常使用較復雜的句型結構以用來闡述細節(jié)、原因和解決方案等等。在商務合同當中,一個句子經常能構成一個段落。此外,為避免遺漏或者避免指稱相同引發(fā)的誤解,在合同文本當中,有很多的定義、限定詞、修飾詞和重復及復雜狀語,因此,句子都較長。為避免買賣雙方對自己權利和義務的模糊或者誤解,合同中常采用一些復雜重疊的狀語。在合同中,常用一些復合句并列句,并列復合句,不僅使整個句子更加嚴謹,有邏輯性,也顯得更加正式,較完整的清晰地闡明買賣雙方的職責義務。

    ㈡ 、常用陳述句和條件句

    陳述句和條件句常出現在合同文本中,而疑問句、感嘆句等句型卻很少在合同中出現。陳述句常用來描述、闡釋、說明要求或者作出判斷,其語   言較為客觀、平實。合同中的條件句常用來描述或規(guī)定買賣雙方在一些特定條件下應采取的措施。合同中常會有一些假設,合同文本的嚴謹性使得盡管一些假設在現實中發(fā)生的概率很低,也不能忽視其發(fā)生的可能性,應將有特殊情況發(fā)生時買賣雙方的職責闡明。 ㈢、常用主動語態(tài)而非被動語態(tài) 

    ; 雖然英語的一個主要特征是常用被動來代替主動,然而英文合同中卻常用 主動句來代替被動句。如:Party A shall bear all expenses for advertising and publicity. 主動句使得強調的重點放在了主語上,而合同中主語常是買賣雙方,因此,主動句的應用使整個句子更多的強調負責人到底是買方還是賣方,雙方職責更加明確。

    ㈣ 、常用現在時態(tài)而非將來時態(tài)

    在學習初中英語語法時,我們就學到過當句子表示按計劃、時間、安排要發(fā)生的事或者在時間或條件還有其他一些從句中時需用一般現在時表將來。因為在商務合同當中,時間基本是確定的,比如30天后,60天后等,所以在合同文本當中,很多將來要發(fā)生的動作或者狀態(tài)都是用現在時來代替將來時態(tài)的。

    ㈤ 、標準、規(guī)范的格式及連貫、一致的句子

    英語商務合同一般包括三部分:首部、主體和結尾。格式標準規(guī)范,這賦予合同需要慎重實施的寓意。連貫一致的句子的使用,尤其是間接稱呼在句子中的使用,是合同的一項主要特征。從以上列舉的例子我們對于Sellers, Buyers, Party A/B及 the Licensor等稱呼已經比較熟悉,這種稱呼的使用及重復使用使得整篇文章更加連貫,不易產生歧義。

    三、語義層面

    ㈠、符合合作原則

    從以上分析我們可以了解到,商務合同的語言中選用的詞匯精確、正式、具有法律英語的特征;合同文本中明確了買賣雙方的職責、權限;另外,合同還涉及將來發(fā)生的意外情況,如不可抗力。以上合同的一些特征分別遵循了質量準則,數量準則及關聯準則。下面我們主要聚焦方式準則的遵守:含糊表達。含糊表達一方面用來避免歧義,另一方面用來表達不確定的事件或想法,這是一種自我保護的方式。一些模糊術語,如best”, “satisfactory”, “may”, “generally”等在合同中的應用,我們來看幾個例子:The Sellers guarantee the commodity hereof is made of the best materials with first-class workmanship brand-new and unused and complies in all aspects with the quality and specifications stipulated in this Contract. “best”在這里就是一種模糊表達,因為在這里”best”并沒有精確的定義。

    However, under such circumstances the Sellers are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.在此例當中“necessary”是一種模糊用法,因為合同中并未再提及有什么具體的措施,只是用“necessary measures”來表達。

    ㈡、準則的違背

    商務合同中的縮寫詞的應用違背了數量準則,模糊表達的頻繁使用違背了數量、質量和方式準則。然而,模糊表達的應用能夠使得商務合同更加客觀、簡潔、靈活,適當使用模糊語言表達,也可以使得合同條款更加周密和完善。此外,這種表達有利于保護合同雙方的利益,在一定程度上有利于避免買賣雙方的爭執(zhí)。而同義詞、近義詞連用也違背了方式準則,顯得累贅、不簡潔,但這種表達在應用在商務合同中卻使得信息的傳達更加完整有效。因此,合同語言對于合作原則準則的違反有時也是有某種特殊有效的作用的。

第5篇:商務合同范文

【Abstract】In order to maintain its leading position in technology, enterprises began to attach importance to investment in scientific research, besides their own scientific research units,they also use social technology resources to finish their research on purpose. In the implement process of the whole research, kinds of business contract mode appeared. In this process, the R&D institute gradually form the business mode with intellectual property or technology service. This paper combed the contract modes that R&D institute involved, and analyzed the selection of scientific research contract, intellectual property, confidentiality and other contract issues in advice.

【P鍵詞】科研;合同;知識產權;保密

【Keywords】 technology research; contract; intellectual property; confidentiality

【中圖分類號】F810.6 【文獻標志碼】A 【文章編號】1673-1069(2017)04-0070-04

1 背景

在市場經濟下,企業(yè)作為市場經濟的主體,為了在市場競爭中保持領先,保持技術和產品的優(yōu)勢,在加強科研單位的建設和研究經費投入的同時,也逐步加強了與外部科研單位的合作。從近幾年總的科研發(fā)展趨勢來看,我國科研經費、數量均表現出明顯的增長。隨著科研任務及外委聯合的種類越來越多,科研單位的合同模式及呈現的商務問題也更加復雜化,就承擔的任務書有國家級、企業(yè)級兩個類別;研究過程中與外部單位的商務關系上又有聯合、委托等方式;在進行成果轉化時又有技術服務、技術使用許可等模式。論文就任務書模式、技術開發(fā)類模式、技術服務/咨詢類模式以及技術轉讓類模式四種模式進行探討。

2 商務模式

科研單位的商務模式大體分為研究開發(fā)類和成果轉化類兩大類,其中研究開發(fā)類主要是指科研單位通過企業(yè)內部立項或者承攬外部科研任務,通過科研單位自身力量或者聯合社會力量進行技術或者產品的研究開發(fā);以科研項目及經費來源進行劃分,研究開發(fā)類又可分為國家來源(含國家各部委的課題)和企業(yè)來源。無論是從國家還是企業(yè),項目的承攬以任務書形式存在;與相關部門簽訂任務書后,就項目具體執(zhí)行時,取長補短,充分利用社會上其他單位的優(yōu)勢,部分項目會以外委研發(fā)或者聯合研發(fā)兩種商務模式執(zhí)行。成果轉化類指在科研單位經過技術開發(fā)之后具備了一定的對外提供服務或者產品的能力或者成果,在進行成果轉化過程中產生效益形成的成果轉化類。成果轉化類主要由技術服務類及技術轉讓類模式。

2.1 任務書模式

任務書模式,分為國家級和企業(yè)級。在國家級的任務書中有牽頭方和承擔子課題任務的參研方兩種情形。在企業(yè)級的任務書中,科研單位作為內部或者關聯單位,大都以牽頭方承攬科研項目。

①國家級課題任務書。該類任務書一般為國家縱向科研項目合同。該類合同主體一般包括三方當事人:

一是項目委托方,即科研計劃項目歸口管理部門,包括分管國家科研計劃項目的國家機關以及法律法規(guī)授權的組織;

二是項目承擔人,即主持和負責項目研究的個人或單位(當項目承擔人為單位時,有時把該單位的行政主管機關作為一方當事人);

三是項目依托單位(含協作單位),即項目承擔人、參與人的人事關系所屬單位[1]。

此類任務書具有行政契約和民事契約的雙重屬性。所謂行政契約性,指科研單位享受國家級有關主管部門撥款資助,完成項目開發(fā)后將成果交給國家的過程符合行政合同形式特征,合同主體方有一方是行政主體,項目目標的設置中體現了國家的行政目的。所謂民法契約性,指在該類合同是科技法規(guī)的一種具體形式,是科研項目有關行為雙方為實現預期科研目標、明確雙方權責關系的契約。國家級任務書模式由于合同的主體較為特殊,其有關科研費用的數額、分類及使用,成果的評價及驗收、研究成果的歸屬和管理利用等內容不得自主協商[2]。

②企業(yè)級課題任務書。任務書主體為科研單位的上級公司科技部門和承擔科研任務的科研單位,科研單位在企業(yè)內部是科研課題的主要實施單位,而科研單位在與上級集團簽訂任務書過程中,體現的是科研課題管理部門和執(zhí)行部門之間的公司行政管理關系,任務書中主要就科研課題的目標和內容、驗收和考核目標、計劃、研究方法、技術路線和實施方案、經費和人員等進行約定,而在合同商務條款設置上則比較弱化。

因為科研項目的實際管理需要、合同主體的性質及合同主體間的關系,在形成任務書時,任務書模式較民事合同,具有以下特點:具有不完全契約性,任務書相對缺少“監(jiān)督”、“責任”條款;具有一定風險性,任務書的客體是特定的研究任務,而科學研究的進展及其結果是難以預先確定的,相比存在較高的研究失敗的風險。

2.2 技術開發(fā)合同模式

技術開發(fā)合同主要指一方為一定的科研目的與其他科研資源簽訂的合同。包括技術委托開發(fā)合同及合作開發(fā)合同兩種。合同客體是尚不存在的、有待開發(fā)的技術成果。合同主體一般為兩家科研單位。根據《技術合同認定規(guī)則》,技術開發(fā)合同的認定條件為:

①合同標的為尚未掌握的技術方案;

②合同當事人有明確、具體的科學研究和技術開發(fā)目標;

③成果有一定的創(chuàng)新性。

科研技術委托開發(fā)合同指委托方委托受托方就委托方確定的研究開發(fā)目標、內容所訂立的合同。合同主體為委托方和受托方兩方。根據《合同法》,委托方的主要義務是:

①按照合同約定支付研究開發(fā)經費和報酬;

②按照合同約定提供技術資料、原始數據并完成協作事項;

③按照約定接受研究開發(fā)成果。

受托方的主要義務是:

①制定和實施研究開發(fā)計劃;

②合理使用研究開發(fā)經費;

③按期完成研究開發(fā)工作,交付研究開發(fā)成果,提供有關的技術資料和必要的技術指導,幫助委托方掌握研究開發(fā)成果。

科研技術合作開發(fā)合同指合同雙方就新科研、新產品、新工藝或者新材料及其系統(tǒng)的研究共同開發(fā)所訂立的合同。合作開發(fā)各方的主要義務是:

①按照合同約定進行投入,包括資金、人力及技術投入;

②按照合同約定的分工進行研究開發(fā)工作;

③與其他各方協作配合;

④技術保密;

⑤知識產權。

在合作開發(fā)過程中,各方應有明確的研發(fā)目標及分工;各方應共同投入,共擔風險。合作開發(fā)各方中,任何一方違反合同,造成研究開發(fā)工作停滯、延誤或者失敗的,應當向另一方支付違約金或者賠償損失。

與任務書模式類似,技術開發(fā)合同,由于合同客體是不存在的或者不成熟的、有待開發(fā)的技術,在合同執(zhí)行過程中存在較大的技術風險。

2.3 技術服務和咨詢合同模式

技術服務和咨詢合同主要用于科研/技術單位對外提供技術服務/咨詢的情形。合同的課題為可以基于成熟技術解決的技術問題。合同主體分為委托方和受托方,科研/技術單位一般作為受托方,向委托方提供服務并獲得報酬。

2.3.1 技術服務合同

技術服務合同是指當事人一方以技術知識為另一方解決特定技術問題所訂立的合同。技術服務合同認定條件為:

①合同標的是解決特定技術問題;

②履行過程中需要專業(yè)技術工作;

③履行過程中不涉及專有技術/技術秘密成果或專利的權屬問題;

④成果滿足約定的具體要求。

2.3.2 技術咨詢合同

技術咨詢合同與技術服務合同類似,指委托方就特定技術項目提供技術預測、可行性論證、分析評價、專題技術調查報告等委托受托方的合同。根據合同法規(guī)定,技術咨詢合同的認定條件為:

①技術咨詢合同是在一定技術領域內產生的民事法律關系;

②技g咨詢合同的目的為委托方在決策時需要受托方進行科學化的建議、意見和方案,以供決策參考;

③特殊的風險責任承擔原則,受托方不承擔因實施咨詢報告而造成的風險損失責任。

2.4 技術轉讓合同模式

技術轉讓合同是指當事人之間就專利轉讓、專利實施許可、專有技術/技術秘密轉讓以及專有技術/技術秘密實施許可所訂立的合同。

根據合同法,技術轉讓合同的主要特點為:

①轉讓方或者實施許可方在訂立合同時已經掌握了技術成果,這些技術成果一般為合同的標的;

②合同標的可以形成一項工藝、產品或者材料的技術方案,具有實用性和完整性;

③當事人對知識產權有明確的權屬約定;

④當事人對費用有明確約定。

在實際操作中,有時技術轉讓合同不單僅僅提供技術或者專利的轉讓,在轉讓時還會包括一定的技術服務內容,所以在有些技術轉讓合同中會融合部分技術服務的內容。

3 科研單位實操過程中應注意的事項

3.1 選擇正確的合同類型

正確的合同類型能有效的趨利避害,降低風險。任務書類型,多為向國家相關部門和關聯企業(yè)相關部門進行承攬科研課題時使用,承攬前均有課題申請、立項等一系列工作進行科研目標、實施技術及資金投入等進行論證,除此之外的商務情況均不適合使用任務書模式,因為任務書中合同條款有一定的特殊性。而在科研技術開發(fā)過程中需要社會上其他研究資源或者承攬技術項目時,應根據合同的標的、雙方的權利義務及技術風險等因素進行區(qū)分是用委托/聯合技術開發(fā)、技術服務/咨詢合同。

在具體實踐過程中,作為委托方進行合同模式選擇時,應根據合同標的情況進行辨別,如果為成熟技術則應為技術服務,如果為專項研究則為技術咨詢,如果為不成熟技術則應為技術開發(fā)合同。作為受托方時,應對己方的技術情況和工作性質進行甄別,是咨詢類、服務類、開發(fā)類或者轉讓類,如果將轉讓合同簽訂為開發(fā)合同的情況較多,從而導致全部或部分所有權損失;或將不成熟的技術簽成轉讓合同,導致巨大的技術風險。

3.2 知識產權相關事項

由于技術開發(fā)或者科研的性質,在合同中知識產權問題權尤為重要。 知識產權問題一般有三個方面的約定。

①關于第三方知識產權的約定。在技術合同執(zhí)行過程中不侵犯第三方知識產權,或者合法利用第三方知識產權,侵犯第三方知識產權的應由侵犯方負全責并賠償因此而造成的另一方的損失。

②關于知識產權的歸屬約定。一般在合同執(zhí)行前,各方的知識產權應歸各方所有。在合同執(zhí)行過程中,因合同標的開發(fā)而產生的知識產權,在合同中應有明確約定,涉及知識產權歸屬問題、發(fā)明創(chuàng)造和專利問題、專利申請及維護問題、知識產權收益分配的問題。這些問題應根據不同的合同模式、合同雙方談判結果和投資情況而確定。如果為合作開發(fā)合同,雙方應相互通報發(fā)明創(chuàng)造情況,知識產權應為共有,不得單方申請專利或實施專利,且按照雙方的權益比例來支付專利申請及維護費用,而知識產權收益分配原則上應與知識產權權屬比例相一致。

③專利或成果的后續(xù)改進的約定。后續(xù)改進是指在合同有效期內一方或雙方對合同標的的專利技術或者技術秘密成果所作的改良和革新。根據我國《合同法》第三百四十五條的規(guī)定,技術轉讓合同的轉讓人與受讓人應當在合同中約定合同標的的專利技術或者技術秘密成果進行后續(xù)改進后的產權歸屬,凡未約定的且無法確定的,后續(xù)改進技術成果的權屬歸改進一方?;セ菔褂煤罄m(xù)改進的技術,當事人應當在合同中約定或另行訂立合同。

3.3 保密相關事項

在關系到技術方面的合同中對保密均有強烈要求。在任務書模式中,特別是國家級任務書對保密是強制性要求;而在企業(yè)或者科研單位之間的技術合同,無論是從科研單位的積累成果還是企業(yè)的商業(yè)秘密出發(fā)均對保密有著強烈需求。根據技術合同的性質,應對保密進行約定。如在聯合研發(fā)合同中,合同雙方在合同中應就合作獲得的數據、研發(fā)結果、樣品及其他需要保密事項列出清單,并要明確約定保密期限、保密范圍、泄密責任、處理方式等內容。

在合同中保密相關事項主要有保密對象或者保密內容、保密要求、保密期限、保密義務和責任以及保密的違約約定。保密的事項的合理設定能夠有效的保護合同方的各項利益。

【參考文獻】

第6篇:商務合同范文

[關鍵詞] 英文商務合同;語言特點;文體特征

隨著全球一體化的加速,越來越多的外國公司與中國本土企業(yè)進行貿易往來。在貿易過程中,為了避免糾紛或將來容易地處理糾紛,雙方將通過訂立合同來保護彼此的利益。這樣以來,商務合同就顯得尤其重要。在國際貿易中,英語是通用語言,因此商務合同和多都是以英文形式出現的。為了更好的保護合同雙方尤其是本土企業(yè)的利益,對英文商務合同的了解和認識就顯得尤其重要。

一、合同的定義

根據《中華人民共和國合同法》第二條,合同是指平等主體的雙方或多方當事人(自然人或法人)關于建立、變更、終止民事法律關系的協議。此類合同是產生債權的一種最為普遍和重要的根據,故又稱債權合同。根據定義,我們可以清楚地了解合同,首先,一個合同是一種法律行為,或者換句話說,一個合同是一種法律;其次,合同嚴格規(guī)定所有各方都必須遵守沒有任何理由違背各自的權利和義務;最后,合同各方必須是在自愿的基礎上進行聯系。而英文商務合同是合同的一種類型,具有合同的所有特性和法律效力。

二、英文商務合同的結構

一般來說,正式的英文商務合同包括三個部分:序言,正文和結尾。序言是合同開始部分,是合同有效性的基礎,通常有合同名稱、合同各方、各方的有效住址、合同簽署日期和地點以及合同簽署的原因、目的和背景等;正文是英文商務合同最重要的部分,本部分詳細明確的對合同有關各方的權利和義務進行了規(guī)定和解釋,如合同類型的對象和范圍,合同對象的價格、數量、付款方式以及其他各種附帶的費用、合同轉讓的條件、支付賠償金、合同糾紛的解決方式,保險條款等;合同結尾主要明確的合同使用的語言和他們的有效性、合同各方的簽名和印章等。

三、英文商務合同的語言特點

英文商務合同具有自己獨特的風格不同于其它的問題類型。英文商務合同所使用的語言屬于法律英語。首先,英文商務合同的內容必須只包含字面意思,不得有暗示的語言和表達;其次,英文商務合同必須有嚴格正規(guī)的格式風格,無論是在詞、句或段落上;最后,英文商務合同的詞或短語的意義必須是相對穩(wěn)定一致的。

1、詞匯特點

用于商務合同的英語是一種法律語言,是有別于日常表達和其他領域的。為了顯示合同語言的正規(guī)、準確和莊嚴,大字眼詞的使用是英文商務合同的獨特的語言現象之一,例如:The work shall be performed in accordance with the provisions of the Contract,該句中in accordance with就比 according to更正式莊嚴;古英語在我們的日常生活中很少使用,但在英文商務合同中卻屢見不鮮,如:hereby, hereinabove, hereinbefore, herein below, hereafter, hereinafter, hereof, hereto, hereunder, thereby, therefrom, thereof, therefor, whereby, wherein, whereof, and whereupon,這些古詞的應用使英文商務合同顯得非常正式。另外一些很少在日常表達中出現的外來詞在英文商務合同中經常出現,如:拉丁語的Bona fide activity(慈善活動)、inter alia(還有其他事項)、mutatia mutadandis(根據情況在細節(jié)上作必要修改)等; 法語的bar(律師)、suit(、控告)、complain(投訴)、jury(陪審團)、terms(條件、條款)等。

術語的廣泛應用是商務英語的另一個特點,特別是法律和商業(yè)術語在合同中發(fā)揮著特殊作用。商務合同首先是一種法律文件,因此法律條款和詞匯的應用是很自然的,如:whereas (鑒于),in witness whereof (特此立據),know all men by these presents(根據本文件,特此宣布),now before ( 特此)等;另外,大量的常用詞在英文商務合同中已經變成了術語以表明合同屬于該領域的法律文件,如:action (訴訟)、 negligence (過失)、limitation (時效)、counterpart (文件副本)、prejudice (損害)、execution (簽訂) 、party (當事人)等;其次,商務合同可能涉及各行各業(yè)的企業(yè)利益,大量的商業(yè)條款和詞匯的使用也是必要的,如TPND(偷竊及提貨不著險)、irrevocable L/C at sight (不可撤銷的即期信用證)、 negotiable instrument(可流通票據)等。

2、句法特點

英文商務合同的句子是獨一無二的,不同于其他專用英語。這些句子都比較正規(guī)有嚴格的結構。大量陳述句的使用是最明顯的特征之一,合同中的陳述句用來描述事實,締約各方的責任,權利和義務顯示出正式平實的風格;為了明確有關合同各方的權利和義務,英文商務合同經常使用被動語態(tài)。

參考文獻:

[1]陳建平.《法律文體翻譯探索》[M]. 浙江: 浙江大學出版社, 2007年.

[2]常玉田.《經貿漢譯英教程》[M]. 北京: 對外經濟貿易出版社,2002年.

[3]謝金領.《世紀商務英語翻譯教程》[M]. 大連: 大連理工大學出版社, 2005年.

[4]咸飛.英語商務合同的語言特征及翻譯原則 [D].大連:大連海事大學,2009年.

[5]謝新苗. 語篇分析在商務合同漢譯中的應用[J].《當代教育理論與實踐》,2011年,1月,140-143頁.

第7篇:商務合同范文

【關鍵詞】名詞化語法隱喻商務合同

1. 名詞化及語法隱喻

《現代語言學詞典》中對名詞化的定義是“指從其他某個詞類形成名詞的過程或指從一個底層小句得出一個名詞短語的派生過程”(戴維?克里斯特爾,2000:240)Trauth&Kazzazi (2000.327-8) 認為名詞化是指名詞從其他詞類的派生,例如動詞派生的名詞(marketing, construction, and revolution),或形容詞派生的名詞(cleverness, whiteness, and possibility)。總之,名詞化可以被理解為一個派生轉化的過程,結果是名詞或名詞詞組的產生。

系統(tǒng)功能語言學派認為語言是由語義層,詞匯層和音系層等構成的多層系統(tǒng),其中語義層體現復雜多變的現實語境,同時又由詞匯層體現出來。詞匯和語義之間的體現和被體現的關系又大致分為兩種:一致關系體現和非一致關系體現。一致關系體現即詞匯和語義之間的直接自然體現,也就是動詞,名詞,形容詞和連詞分別體現過程,參加者,特征,時間或結果等邏輯關系;非一致關系指的是詞匯和語義之間的非自然體現,即名詞或名詞詞組也可以體現過程和特征,邏輯關系等,學者們把詞匯和語義之間的非一致體現稱為隱喻體現,把由名詞詞組隱喻體現語義的非一致體現稱為名詞化隱喻。

2. 英語商務合同的語言特點

商務合同是有關各方之間在進行某種商務合作時,為了確定各自的權利和義務而正式 訂立的、并且經過公證的、必須共同遵守的協議條文。隨著世界經濟的發(fā)展,現代商務合同一般會使用國際語言英語簽訂,本文只討論英語商務合同中的語言使用特點。由于商務合同是一種具有法律效力的正式文書,其所使用的語言也應該體現其法律嚴肅感,因此要求用詞正式;一份商務合同必須全面規(guī)定合同各方在進行經濟活動過程中的具體義務和權利,因此合同中所使用的語言必須用詞簡潔嚴密;另外,近現代合同觀念可以追溯到17世紀,現代商務合同在長期具體經濟實踐過程中形成了特有的格式化結構和表達方式。

3. 名詞化隱喻在英語商務合同中的作用

3.1名詞化形式在形成過程中,經常會省略和放棄與動詞相關的語氣或情態(tài)詞,使整個語言形式趨向客觀,符合商務合同對語言用詞客觀正式的要求。

1a) We can improve its performance when we use superheated steam.

1b) The use of superheated steam enables an improvement of its performance.

1a 中的主語是“我們”,謂語部分使用了情態(tài)動詞“能”,整個句子呈現出一種主觀能動性,更多的是表達參與者的一種意愿;1b 中的句子使用了名詞化,略去了參與者和主觀情態(tài)意義,整個句子呈現的是對客觀事實的陳述,沒有任何主觀因素的影響。商務合同是一種合作各方共同商定的協議文件,需要照顧到合作各方的權利和義務,因此在陳述非強制性因素的時候,應該盡量使用客觀陳述句,而名詞化正好符合了這個要求。

3.2一些學者(Bloor,1995; Thompson,1996)認為,名詞化的“過程”被確立為一種業(yè)已存在的和共同接受的“事物”,具有很大的“包容性”,使整個語言形式趨向簡潔,符合商務合同對語言用詞簡潔嚴密的要求。

2a)The contract can be amended only under the condition that the two parties have signed agreement in writing.

2b)Any amendment to the contract will come into force with the written agreement conducted and signed by the two parties.

2a中表示過程的amended 通過名詞化變成了3b 中的amendment;其形式主語變成了amendment的后置修飾語;2a 中用一個句子表達的意義在2b 中變成了一個名詞短語,在形式上變得更加簡潔。商務合同中包含的信息量很大,對信息內容的邏輯關系要求也比較高,因此需要所使用的語言盡可能簡潔嚴密,名詞化隱喻在語法上體現參加者和過程兩種語義,在形式上確實簡單的名詞或名詞詞組,正好符合合同語言所要求的簡潔嚴密。

4. 結語

Halliday(1994:353)認為“名詞化可能最早是在科學或技術類語域中形成的。”,在談論語法隱喻的時候,提到“隱喻表達方式是所有成人語篇的特點?!保?985: 321)名詞化隱喻在商務合同中的使用,使其語言成為意義更加明確和概括全面的陳述。總之,英語名詞化隱喻英語語言使用的高級階段,廣大的英語學習者應該理解并熟練掌握這種表達方式,并且能夠應用到具體的社會實踐(例如商務合同簽訂)中。

參考文獻

[1]Bloor, Thomas and Merial Bloor. The functional Analysis of English: A Hallidayan Approach [M]. London: Arnold, 1995.

[2]Halliday, M.A.K. (1985/1994) An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.

[3] Thompson, Geoff. Introducing Functional Grammar [M]. Arnold: London, 1996.

[4] Trauth, G. P. & K. Kazzazi, Routledge Dictionary of Language and Linguistics [ M] . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

第8篇:商務合同范文

乙 方(承租方:_____________________ 電 話:

經雙方協商,自愿簽訂協議如下:

第一條 約定事項

1、 甲乙雙方所約定用車的線路為: ,預計 公里。

2、 甲乙雙方所約定的用車時間為: 年 月 日 時至 年 月 日 時,共 天/小時。甲方應按協議約定準時到達集合地點。集合時間: 年 月 日 時,集合地點: 。

3、 甲乙雙方所約定用車的車型為: ,車牌號: 共有正座 個,邊座 個。車內空調:

甲方所派司機的姓名:

聯系電話:

身份證號碼: ,駕駛證號碼: 車輛保險單號碼:

第二條 租金及付款方式

1、 租車車款總額___________元。大寫人民幣 元整。 油費承擔對象:甲方乙方過路費承擔對象:甲方乙方停車費承擔對象:甲方

2、 付款方式:乙方應預付甲方 元,余款 元,余款應在乙方本協議車輛啟用時結清。

3.租賃車輛每一天(24小時)限行駛260公里,超公里按 元/ 公里收取超程費;駕駛員每天工作時間(含中途等待、用餐時間)8小時,超時按 元 /小時收取加時費。

4.駕駛員餐費及住宿:主城(含渝中區(qū)、江北區(qū)、南岸區(qū)、沙坪壩區(qū)、渝北區(qū)、九龍坡區(qū)、大渡口區(qū))以內甲方自理,主城乙以外由方負責駕駛員食宿。

第三條 雙方責任和義務

1、 甲乙雙方因故停止用車,必須提前一天以上通知對方;乙方賠償甲方車款總額的30%。

2、 甲方必須保證所用車輛狀況良好,證照齊全;必須保證車輛保險手續(xù)齊全(具有足額的座位險、第三者險)。當行進途中甲方車輛損壞,不能及時修復、正常運行時,甲方應及時告知乙方并負責解決。如在2小時內不能修好車輛,乙方有權更換車輛。

3、 甲方司機必須遵紀守法和高度重視安全,做好各方面保障。嚴禁酒后駕車、疲勞駕車、帶故障駕車和超員行車,以確保行車和座乘者人身安全。

4、 在協議執(zhí)行期間,甲方應保證所派司機服從和配合乙方工作人員安排,確保按照乙方要求履行協議。當發(fā)生爭議或特殊情況時,司機必須保證行程結束,事后區(qū)分責任。如與安全行車無關,司機給乙方帶來損失的,由甲方給予賠償。

5、 甲乙雙方約定的價格、車型、車座確定后,甲方不得隨意更改車輛,甲方向乙方提供20%的違約金。

6、 經雙方協商,補充協議同等有效。

7、 在履行協議過程中,甲乙雙方有違反協議的,要承擔經濟責任直至法律責任。

本協議一式三份,雙方各執(zhí)一份,向上級主管部門備案1份,具有同等法律效力。

甲方(蓋章):__________________ 乙方:_________________________

第9篇:商務合同范文

(1)________________(以下簡稱酒店)地址:__________________________

(2)________________(以下簡稱承租人)地址:__________________________雙方共同制定。

一、雙方經友好協商達成如下協議:

1.酒店方同意將號房間出租給承租人(以下簡稱出租房間),自_____年_____月_____日截止,租金不變。

2.酒店為承租人提供_______部分機電話。因線路原因,如承租方需加直線電話,分機電話將相應減少。

二、承租人同意

1.自起租日開始5天內,向酒店支付相當于一個月租金()的押金。此押金不包含利息,在合同期滿時酒店退還給承租人。然而任何由于承租人違反合約而造成的損失,酒店,應從押金中扣取一部分或全部作為賠償。

2.從承租開始第一天起及以后合同期內的每個月5日前,承租人需支付相當于每間每天___________元的全月租金。該價格不含電話費。電話費及其它費用應在每月月末支付。如有拖欠,將自拖欠之日起,每天加罰2%的滯納金,如拖欠逾期30天,則視為承租方單方終止合同。

3.在承租期內沒有酒店的書面同意,不得轉換、轉讓或分租部分房間給其他人。

4.遵守酒店的規(guī)章制度。

5.不得使用出租房間進行任何非法及不道德活動。

6.未經征得酒店的書面同意,不得對出租房間做出任何改變。

7.出租房間的內部、地面、墻壁、頂棚及室內的裝置,包括所有出租房間的門、窗、電器設施、排風扇、管道、線路應保持良好狀態(tài)。

8.在接到酒店書面通知七日之內,賠償不論是由于承租人疏忽還是由于承租人的服務員、職員、工人、客人或租人無法控制的因素造成的任何損壞的原有設施的更換費用。

9.在出租房間內不得做任何對建筑結構、設備、設施的任何一部分會產生傷害、損壞的活動。

10.在出租房間內不得安裝使用除標準辦公用品以外的任何設備、機器用品,未經事先征得酒店書面同意,也不得安裝額外的電線。心須配電的辦公設備,必須征得酒店批準同意,由酒店派電工進行安裝。

11.允許任何酒店授權的酒店人員在任何合理的時間內進行出租房間檢查,并完成必要的維修與保養(yǎng)工作。

12.除了指出酒店的地址、位置外,不得在與承租人有關的生意經營中使用酒店名稱。

13.不得在出租房間或部分出租房間內存放易燃物、大量物品或做飯。

14.任何時間不得在出租房間內大聲播放音樂、制造噪音。

15.不得改換出租房間入口門上現有的門鎖、栓或其他裝備,未經酒店書面痛意,也不得額外增加門鎖、門栓或其他裝備。

16.空調系統(tǒng)運轉時,請保持門窗在關閉狀態(tài)。

17.不得在出租房間外擺放任何物品。

18.合同期滿時,歸還出租房間內的所有原有設備,所有設施應保持在完好、干凈、可出租狀態(tài),并清理掉所有個人物品。

19.分機電話不可做傳真機使用,如承租方需安裝直線或傳真機,須征得酒店同意并由承租方支付相應費用。

三、特別提示

1.酒店將對電動扶梯、電梯、公共照明、火警監(jiān)視、空調系統(tǒng)的失靈或停止運轉向承租人做出合理保證,但不能減少降低所應該付的租金或部分租金。

2.在任何情況下,酒店不對在出租房間內發(fā)生的丟失、盜竊向承租人做任何保證與賠償,但可以協助承租人報案及公安機關調查。

3.酒店應為承租方提供信件、報紙傳遞、清除垃圾、衛(wèi)生清潔等服務,并為出租房提供電視機一臺、電視柜一個。

四、裝修承諾

酒店在承租方租期內,可能對酒店的某些部分進行裝修,屆時酒店將保證承租方員工正常出入,對因施工給承租方可能造成的影響,請承租方給予諒解,但不能減少所應該付的租金或部分租金。

五、終止協議:

在承租期內,雙方都有權提前終止此協議,但應提前30天以書面形式通知對方,在扣除對酒店的所有未付帳款后,酒店應在協議終止后將承租方所付兩個月押金退還承租方。

六、未盡事宜:

雙方在執(zhí)行合同時應保持誠意,在試圖解決任何不符合之處時應采取友好態(tài)度,并且堅持相互信任的原則。

七、本合同及合同中的條款條件交由酒店、其繼任或指派人監(jiān)督執(zhí)行。承租人也應履行義務,嚴格執(zhí)行承租承擔的責任。

酒店授權代表:承租人代表簽名: